
wenyan: Zhuangzi 齊物論

Эти даосские тексты допускают столько трактовок. >_< Они такие 大而無當. ^^

Ага - как музыка! Скажу честно, здесь я сам теряюсь в догадках. Но красиво...

Если честно, я хоть убей не понимаю, как вот это соотносится с переводом «Большое знание безмятежно-покойно. // Малое знание ищет, к чему приложить себя. // Великая речь неприметно тиха, // Малая речь гремит над ухом». V_v
Особенно я не понимаю, почему 炎炎 — это «неприметно тиха». >_>

已乎已乎!))) Буду заниматься этим потом. Не знаю русского перевода, но, похоже, он - в классическом русле, вслед за Леггом. А классику уже давно переписывают заново.
Моя интуиция - как-то так: "Что большое, что малое: бла-бла". Синтаксис - библейско-эпический: "по горкам поскакивает - по болотам похаживает", не логическое противопоставление, а магический заговор.
Tags
View all tagsLists
Sentence text
License: CC BY 2.0 FRLogs
This sentence is original and was not derived from translation.
added by shanghainese, January 14, 2011
added by shanghainese, September 25, 2011