
mejor -> ya lo habrá entendido.

Me parece que las oraciones en castellano y en ingles no tienen el mismo sentido.
Puede alguien decirme si "ya lo habrá entendido" significa "supongo que el lo comprendió"?
En inles "He will soon understand it." significa "Él no lo entiende todavía.Él lo entenderá pronto"

Tienes razón, la frase española quiere decir "ya debe de haberlo entendido", no "pronto lo entenderá"; pero la frase que debería cambiarse es la frase en inglés, ya que la española es la original.
Tags
View all tagsSentence text
License: CC BY 2.0 FRLogs
This sentence is original and was not derived from translation.
added by Pharamp, January 14, 2011
linked by Zifre, January 14, 2011
edited by Pharamp, January 15, 2011
edited by hayastan, January 30, 2014