
Kial ŝnureto kaj ne ŝnuro ?

Aha, bone, mi pensis ke la originala estas la germana frazo, kaj en tiu kazo « Schnur » estas « ŝnuro », certe. En la angla « string » estas inter « ŝnuro » kaj « fadeno », ĉu ? Tiu nomiĝas « semantika kampo », dependas de la lingvo, ekzemple kiam granda domo komencas esti kastelo aŭ palaco, ankoraŭ dependas de la lingvo (Eĉ poste de la regiono kie la lingvo estas uzita).
Tags
View all tagsSentence text
License: CC BY 2.0 FRLogs
This sentence was initially added as a translation of sentence #60603
added by Nero, January 16, 2011
linked by Nero, January 16, 2011
linked by Batko, August 2, 2011
linked by Zaghawa, September 20, 2013
linked by list, January 27, 2018
edited by Pfirsichbaeumchen, March 21, 2019