
*他无礼地穿过了我们的花园。

If you put 地 then isn't it "He impudently cut across our garden", which isn't true to the English?

无礼 is not a verb,so it can't be followed with 得
here 无礼 just explains how he cut across our garden

1) 得 is wrong indeed
2) but i also think that 无礼地 does not exactly match "had the impudence to".
it's not that he walked impudently but that it was impudent from him to dare cutting across the garden.

i think that "have the impudence to do sth." can be translated into "厚颜无耻地/明目张胆地"

I was pretty sure 得 could be used with adjectives. Like "我饿得能吃下一头牛。"

There s a big difference between 他无礼地穿过了我们的花园。(1) and 我饿得能吃下一头牛。(2)
in (2) 饿得 is a verbal componant and 能吃下一头牛 a complement
in (1) 无礼地 is the complement and 穿过了 the verbal componant

i agree with U2FS \o/

Yes, me too. That was my point. The English sentence is not "He impudently cut across our garden". His cutting across the garden is the result of his impudence; the manner in which he did it is not described. I'm not saying my original translation is correct, but I don't think it should involve 地 either.

@ congcong I think in SH the sentence translates as follows 伊呼啦“得”来联得伊还敢穿过阿拉花园都。伊是搿意思。侬想普通言话该哪能加写法子?
@ eastasiastudent 1) my bad there may be a way to use a 得 structure although i can't figure it out now
2) 不同chinese may work differently anyhow
3) if you want to keep the 得 then the result componant should be changed, can't have 无礼得+敢穿过我们的花园 since 敢穿过... is not a complement of manner.
:)

What about "他竟然还有脸跨越我们家的庭院。 "? Courtesy of chinese-forums.com

我觉得"他竟[然]敢"好一点
如果用"他竟然还有脸。。。"表示他之前已经做过什么不好的事了
الوسوم
اعرض جميع الوسوم.القوائم
Sentence text
License: CC BY 2.0 FRالسجلات
أُضيفت هذه الجملة أساسًا على أنّها ترجمة عن الجملة #68118
إضافة: eastasiastudent, ٢٠ يناير ٢٠١١
وصل: eastasiastudent, ٢٠ يناير ٢٠١١
تحرير: eastasiastudent, ٢١ يناير ٢٠١١
تحرير: eastasiastudent, ٢١ يناير ٢٠١١
وصل: Yorwba, ١٠ ديسمبر ٢٠٢٠