menu
تتويبا
language
سجّل لِج
language العربية
menu
تتويبا

chevron_right سجّل

chevron_right لِج

تصفح

chevron_right Show random sentence

chevron_right تصفح حسب اللغة

chevron_right تصفح حسب القائمة

chevron_right تصفح حسب الوسم

chevron_right تصفح ملفات الصوت

المجتمع

chevron_right الحائط

chevron_right قائمة بجميع الأعضاء

chevron_right لغات الأعضاء

chevron_right المتحدثون الأصليون

search
clear
swap_horiz
search

الجملة رقم 718396

info_outline Metadata
warning
لم تضف جملتك لأن الجملة التالية موجودة بالفعل.
الجملة #{{vm.sentence.id}} - لصاحبها {{vm.sentence.user.username}} الجملة رقم #{{vm.sentence.id}}
{{vm.sentence.furigana.info_message}} {{vm.sentence.text}}
star This sentence belongs to a native speaker.
warning هذه الجملة غير موثوقة.
content_copy انسخ الجملة info انتقل إلى صفحة الجملة
subdirectory_arrow_right
warning
{{transcription.info_message}}
الترجمات
Unlink this translation link Make into direct translation chevron_right
{{translation.furigana.info_message}} {{translation.text}} Existing sentence #{{::translation.id}} has been added as a translation.
edit Edit this translation
warning هذه الجملة غير موثوقة.
content_copy انسخ الجملة info انتقل إلى صفحة الجملة
subdirectory_arrow_right
warning
{{transcription.info_message}}
ترجمات لترجمات
Unlink this translation link Make into direct translation chevron_right
{{translation.furigana.info_message}} {{translation.text}} Existing sentence #{{::translation.id}} has been added as a translation.
edit Edit this translation
warning هذه الجملة غير موثوقة.
content_copy انسخ الجملة info انتقل إلى صفحة الجملة
subdirectory_arrow_right
warning
{{transcription.info_message}}
{{vm.expandableIcon}} {{vm.sentence.expandLabel}} ترجمات أقل

التعليقات

fucongcong fucongcong ٢٠ يناير ٢٠١١ ٢٠ يناير ٢٠١١ ٦:٢٢:٢٦ م UTC flag Report link Permalink

*他无礼地穿过了我们的花园。

eastasiastudent eastasiastudent ٢٠ يناير ٢٠١١ ٢٠ يناير ٢٠١١ ٦:٥٦:١٠ م UTC flag Report link Permalink

If you put 地 then isn't it "He impudently cut across our garden", which isn't true to the English?

fucongcong fucongcong ٢٠ يناير ٢٠١١ ٢٠ يناير ٢٠١١ ٧:٥٣:٤٦ م UTC flag Report link Permalink

无礼 is not a verb,so it can't be followed with 得
here 无礼 just explains how he cut across our garden

U2FS U2FS ٢٠ يناير ٢٠١١ ٢٠ يناير ٢٠١١ ٨:٤٠:٠٦ م UTC flag Report link Permalink

1) 得 is wrong indeed

2) but i also think that 无礼地 does not exactly match "had the impudence to".
it's not that he walked impudently but that it was impudent from him to dare cutting across the garden.

fucongcong fucongcong ٢٠ يناير ٢٠١١ ٢٠ يناير ٢٠١١ ٨:٥٠:٢٢ م UTC flag Report link Permalink

i think that "have the impudence to do sth." can be translated into "厚颜无耻地/明目张胆地"

eastasiastudent eastasiastudent ٢٠ يناير ٢٠١١ ٢٠ يناير ٢٠١١ ١٠:٣٥:٣٠ م UTC flag Report link Permalink

I was pretty sure 得 could be used with adjectives. Like "我饿得能吃下一头牛。"

U2FS U2FS ٢٠ يناير ٢٠١١ ٢٠ يناير ٢٠١١ ١١:٢٨:٢٠ م UTC flag Report link Permalink

There s a big difference between 他无礼地穿过了我们的花园。(1) and 我饿得能吃下一头牛。(2)

in (2) 饿得 is a verbal componant and 能吃下一头牛 a complement
in (1) 无礼地 is the complement and 穿过了 the verbal componant

fucongcong fucongcong ٢٠ يناير ٢٠١١ ٢٠ يناير ٢٠١١ ١١:٣١:١٧ م UTC flag Report link Permalink

i agree with U2FS \o/

eastasiastudent eastasiastudent ٢١ يناير ٢٠١١ ٢١ يناير ٢٠١١ ٩:٢٤:٣٦ ص UTC flag Report link Permalink

Yes, me too. That was my point. The English sentence is not "He impudently cut across our garden". His cutting across the garden is the result of his impudence; the manner in which he did it is not described. I'm not saying my original translation is correct, but I don't think it should involve 地 either.

U2FS U2FS ٢١ يناير ٢٠١١ ٢١ يناير ٢٠١١ ٣:٢٩:٠٣ م UTC flag Report link Permalink

@ congcong I think in SH the sentence translates as follows 伊呼啦“得”来联得伊还敢穿过阿拉花园都。伊是搿意思。侬想普通言话该哪能加写法子?

@ eastasiastudent 1) my bad there may be a way to use a 得 structure although i can't figure it out now
2) 不同chinese may work differently anyhow
3) if you want to keep the 得 then the result componant should be changed, can't have 无礼得+敢穿过我们的花园 since 敢穿过... is not a complement of manner.

:)

eastasiastudent eastasiastudent ٢١ يناير ٢٠١١ ٢١ يناير ٢٠١١ ٥:٥٠:٣٨ م UTC flag Report link Permalink

What about "他竟然还有脸跨越我们家的庭院。 "? Courtesy of chinese-forums.com

fucongcong fucongcong ٢١ يناير ٢٠١١ ٢١ يناير ٢٠١١ ٧:٢٧:٣٣ م UTC flag Report link Permalink

我觉得"他竟[然]敢"好一点
如果用"他竟然还有脸。。。"表示他之前已经做过什么不好的事了

Metadata

close

Sentence text

License: CC BY 2.0 FR

السجلات

أُضيفت هذه الجملة أساسًا على أنّها ترجمة عن الجملة #68118He had the impudence to cut across our garden..

他无礼得敢走过我们的花园。

إضافة: eastasiastudent, ٢٠ يناير ٢٠١١

他无礼得敢穿过我们的花园。

تحرير: eastasiastudent, ٢١ يناير ٢٠١١

他竟然厚着脸皮穿过我们的花园。

تحرير: eastasiastudent, ٢١ يناير ٢٠١١