
s'entr'ouvit → s'entr'ouvrit
et dit: → et dit : (on met une espace avant : en français)
fut refermé → fut refermée

jusquà → jusqu'à

jusqu'à -> juste à
Laŭ mia kompreno de la frazo, "Juste ce moment-là..." bone konvenus.
Jusqu'à ce moment -> Ĝis tiam
Juste à ce moment -> Ĝuste tiam

Roland, mein Französisch ist ganz und gar nicht so gut, dass ich mir erlauben würde, eigene Sätze zu schreiben.
Diesen Satz habe ich original einem Buch entnommen. :-)

Sed rigardante la diversajn etapojn de tiu frazo, kiun vi "kopiis", mi konstatas, ke en la unua versio vi vere skribis "Juste à ce moment". Ĝi estas ĝuste la esprimon, kiun mi rekomendis al vi.

there's an extra space between 'à' and 'ce' in "Juste à ce moment"

Pas de réaction depuis plus de 15 jours. Phrase modifiée.
Tags
View all tagsSentence text
License: CC BY 2.0 FRLogs
This sentence was initially added as a translation of sentence #739919
added by Manfredo, February 4, 2011
edited by Manfredo, February 7, 2011
edited by Manfredo, February 7, 2011
edited by Manfredo, February 7, 2011
edited by Manfredo, February 7, 2011
edited by Manfredo, February 28, 2011
edited by Scott, August 22, 2011
edited by Manfredo, December 16, 2013
edited by Manfredo, June 23, 2014
edited by nimfeo, October 1, 2014