
Ĉi-kaze mi aldonus "la", ĉar temas pri difinita forto, nome la forto necesa por ellitiĝo.

+1

Nu, mi neniel protestos, se vi aldonos alian tradukon kun "la". Sed mi ne vidas bezonon ŝanĝi la frazon.
"Ŝi ne havas forton" (ŝi ne estas sufiĉe forta; al ŝi mankas forto; ŝi estas tro malforta; ŝi ne fortas) estas signifohava vortgrupo jam per si mem, sen iu "la", kaj la posta infinitivo aldonas informon pri la temo, sed ne ŝanĝas la ideon de la antaŭa frazparto. Ne tro malfaciligu la lingvon. – Kompreneble, ankaŭ via versio kun "la" estas senerara.
Tags
View all tagsSentence text
License: CC BY 2.0 FRLogs
This sentence was initially added as a translation of sentence #682381
added by ondo, February 15, 2011
linked by ondo, February 15, 2011
linked by martinod, February 15, 2011
linked by kolonjano, February 15, 2011
linked by PaulP, May 1, 2014
linked by mraz, June 10, 2015