Bei Google gab es einen Treffer für "Vertrauensbenutzer"
hmm, ein Treffer ist eher wenig... ich kann mich nicht so recht mit dem Wort anfreunden...
Habe mich nun doch für "Vertrauensnutzer" entscheiden, nachdem xeklat sich auch dafür ausgesprochen hat. Danke!
Tut mir Leid, ich sehe ja, dass das nicht so einfach ist, aber "Vertrauensnutzer" ergibt doch gar keinen Sinn. "Vertrauensbenutzer" wäre auch nicht besonders gut, aber da ist wenigstens die Analogie zu "Bibliotheks[be]nutzer" nicht ganz so zwingend.
Die Standardübersetzung von "trusted" wäre wohl "zuverlässig". Ich würde entweder bei "zuverlässiger Benutzer" bleiben, auch wenn es das Vertrauensverhältnis nicht richtig wiedergibt, oder auf "etablierter Benutzer" ausweichen.
Ich vermute diese Diskussion hast du noch nicht gesehen, Hans_Adler: http://tatoeba.org/deu/wall/sho...6#message_5056 ?
Dort stehen meine Einwände ;).
Ist wahrscheinlich am besten, wenn wir dort weiterdiskutieren.
Tags
View all tagsLists
Sentence text
License: CC BY 2.0 FRLogs
This sentence was initially added as a translation of sentence #763114
added by MUIRIEL, February 20, 2011
linked by MUIRIEL, February 20, 2011
linked by MUIRIEL, February 20, 2011
edited by MUIRIEL, February 20, 2011