menu
Tatoeba
language
Register Log in
language English
menu
Tatoeba

chevron_right Register

chevron_right Log in

Browse

chevron_right Show random sentence

chevron_right Browse by language

chevron_right Browse by list

chevron_right Browse by tag

chevron_right Browse audio

Community

chevron_right Wall

chevron_right List of all members

chevron_right Languages of members

chevron_right Native speakers

search
clear
swap_horiz
search

Sentence #781162

info_outline Metadata
warning
Your sentence was not added because the following already exists.
Sentence #{{vm.sentence.id}} — belongs to {{vm.sentence.user.username}} Sentence #{{vm.sentence.id}}
{{vm.sentence.furigana.info_message}} {{vm.sentence.text}}
star This sentence belongs to a native speaker.
warning This sentence is not reliable.
content_copy Copy sentence info Go to sentence page
subdirectory_arrow_right
warning
{{transcription.info_message}}
Translations
Unlink this translation link Make into direct translation chevron_right
{{translation.furigana.info_message}} {{translation.text}} Existing sentence #{{::translation.id}} has been added as a translation.
edit Edit this translation
warning This sentence is not reliable.
content_copy Copy sentence info Go to sentence page
subdirectory_arrow_right
warning
{{transcription.info_message}}
Translations of translations
Unlink this translation link Make into direct translation chevron_right
{{translation.furigana.info_message}} {{translation.text}} Existing sentence #{{::translation.id}} has been added as a translation.
edit Edit this translation
warning This sentence is not reliable.
content_copy Copy sentence info Go to sentence page
subdirectory_arrow_right
warning
{{transcription.info_message}}
{{vm.expandableIcon}} {{vm.sentence.expandLabel}} Fewer translations

Comments

Pharamp Pharamp March 6, 2011 March 6, 2011 at 7:24:16 PM UTC flag Report link Permalink

*vuoi dell'acqua?

Pharamp Pharamp March 6, 2011 March 6, 2011 at 9:24:56 PM UTC flag Report link Permalink

La phrase française est là > http://tatoeba.org/ita/sentences/show/781163
Maintenant elles sont liées (avant elles ne l'étaient pas!)

Alors, non, la phrase précédente n'était pas du tout correcte. C'est tout à fait comme dire en français "Tu veux eau?", ça sonne un peu "toi Tarzan moi Jane", non? ^^

Ensuite, Cocorico!! Est-ce que ces phrases sont libres?? Elles seront protégées par le copyright, je pense!!

sysko sysko March 6, 2011 March 6, 2011 at 10:33:48 PM UTC flag Report link Permalink

En fait la problématique est plus complexe que cela, le droit d'auteur français ne définit pas d'atome minimal pour être protégés ou non, il faut (je simplifie) grosso modo qu'on puisse y voir la marque de l'auteur.
Pour prendre un exemple réel, il y a eu le cas d'un viticulteur qui a mis sur les étiquettes de ces bouteilles de vins une phrase tiré du guide vert, phrase vantant les mérites du coin (et on parle bien d'une phrase). Le guide vert a demandé a la dite personne de retirer la phrase et la justice a donné raison au guide vert car pour elle la phrase était suffisamment construite pour être considéré comme une œuvre de l'esprit.
Donc oui certes dire "toutes les phrases peuvent être soumises au droit d'auteur" (attention droit d'auteur différent de copyright, le droit d'auteur n'obligeant pas l''œuvre de l'esprit à être mise sur un support pour être protégé, comme un discours spontané etc.) est faux ("Je mange une pomme" etc.) nous sommes d'accord là dessus
mais dire
"une expression ne peut pas être protégé" l'est aussi (et il y a déjà jurisprudence là-dessus en droit français)
Car une phrase "peu commune" peut avoir demandé un effort de créativité suffisant pour être protégé.

Après savoir si une phrase atteint ou non cette limite est délicat (vu que l'on joue sur un écart très fin) et seul un juge peut trancher de manière "officielle"

Ensuite un autre problème, c'est que le recueil en question est en plus de son contenu également protégé, par là s'entend que l'auteur même dans le cas où il n'utiliserait que des phrases banales/dans le domaine public a en les choisissant, les classifiant, fait preuve d'un travail créatif. De plus elles sont accompagné d'une traduction, ce qui renforce cela.
(sinon dès lors un dictionnaire bilingue ne proposant pas de définition pourrait être copier librement, et le wiktionaire en aurait déjà tiré parti)

Pour ce dont tu parles du "livre", lui aussi est protégé (sa mise en forme, quatrième de couverture etc.) , (et dès lors le détenteur n'est plus "l'auteur", mais l'éditeur)

Dès lors, j'avoue que c'est une question qui m'a turlupiné et me turlupine encore, je n'ai aucune idée de comment interpréter la loi pour juste un couple de phrase et sa traduction. (i.e a-t-on le droit de prendre juste une phrase comme cela d'une livre phrase ?). Mais quand bien même on aurait le droit, le problème qui surgit c'est "si on peut en prendre une, jusqu'à quel point peut on en prendre avant que la loi considère que l'on spolie l'auteur ?".

Metadata

close

Sentence text

License: CC BY 2.0 FR

Logs

This sentence is original and was not derived from translation.

Hai sete, vuoi acqua ?

added by Cocorico, March 6, 2011

Hai sete, vuoi dell'acqua ?

edited by Cocorico, March 6, 2011

linked by Shishir, March 6, 2011

Hai sete, vuoi dell'acqua?

edited by Cocorico, March 6, 2011

linked by Pharamp, March 6, 2011

linked by Shishir, September 2, 2011