
(eo) Mi tradukis al la lingvo franca sub la frazo nederlanda (791767-a), ne sub la frazo Esperanta (791675-a) por ne kvazaŭe aprobi la radikon "kanzon/", kiun, spite al la Akademio, mi rigardas kiel neutilan novaĵon apud la radiko "kant/".
Mi uzis la artikolon "les", kvankam laŭvorte la artikolo "des" respondus al la nederlanda "van" kaj al la Esperanta manko de artikolo, ĉar ŝajnas al mi, ke la signifo kun "des" estus tre malsama, dum tradukoj emfazantaj la signifomalsamecon estus malĝustaj pro sia pezeco.
(fr) J'ai traduit en français sous la phrase en néerlandais (n° 791767), non sous la phrase en espéranto (n° 791675) pour ne pas sembler donner ma caution à la racine "kanzon/", que je considère, en dépit de l'Académie, comme un néologisme superflu à côté de la racine "kant/".
J'ai employé l'article "les", non l'article "des", qui semblerait en apparence plus fidèle au néerlandais "van" et à l'absence d'article de l'espéranto, parce qu'il me semble que la phrase prendrait avec "des" un sena très différent, tandis que "J'aime certaines chansons en espéranto." ou "Il y a des chansons en espéranto que j'aime.", outre leur lourdeur, fausseraient également la pensée du premier auteur de la phrase.