
peine -> phrase?

L'anglais "sentence" a aussi le sens de peine, au sens pénal.
J'ai également rendu le sens que vous proposez, si vous regardez...

Je sais que sentence a aussi le sens de peine, mais je ne comprends pas bien la phrase en français. Qu'entendez-vous par "traduire cette peine en anglais"?

Imaginez que vous êtes un huissier de justice et que le prévenu soit anglophone...

Merci! Vous avez plus d'imagination que moi!

La traduction est une évocation. Elle est donc culturelle et situationnelle..

L'explication pour l'usage de "peine" n'est pas naturel. Le mot "phrase" est juste ici pour traduire le mot anglais "sentence".

Donc vous affirmez que si je suis juge en France et que je condamne un prévenu anglophone qui ne parle pas un traître mot de français, je ne peux pas ordonner aux huissiers de lui faire traduire les détails de la sentence prononcée ?
C'est contraire aux droits de l'homme.
Tags
View all tagsSentence text
License: CC BY 2.0 FRLogs
This sentence was initially added as a translation of sentence #56842
added by sacredceltic, March 21, 2011
linked by sacredceltic, March 21, 2011
linked by fucongcong, March 21, 2011
linked by nimfeo, January 21, 2014
linked by Ooneykcall, January 22, 2014