
"n'être aucunement pour" est plus fort que "nichts sein für".
Ca se traduirait plutôt "überhaupt nichts sein für"

ben propose une meilleure traduction...

Ton autre phrase http://tatoeba.org/fre/sentences/show/817485
correspond bien.

ah non, celle-là correspond à "Diese bücher sind nichT für junge Leser", qui est différente...il y a un "s" de différence...

Bravesentry t'a déjà corrigé que c'est "...nicht für junge Leser geeignet.". Ce qui correspond bien à "...nichts für junge Leser."

je ne comprend pas. Explique...

expliquer que "nicht für junge Leser geeignet" correspond à "nichts für junge Leser"?
Désolée, je ne sais pas l'expliquer. C'est un fait.
Mais tu peux essayer ta chance avec d'autres Allemands,

donc il n'y a aucune nuance entre ces 2 phrases ?

euh, j'en vois pas.

eh ben alors OK.

Liebe Deutsch-Muttersprachler,
stimmt ihr mir zu, dass "Diese Bücher sind nichts für junge Leser" und "Diese Bücher sind nicht für junge Leser geeignet" das Gleiche ausdrücken?
Und kann jemand vielleicht besser als ich den Unterschied zwischen "Diese Bücher sind nicht für junge Leser" und "Diese Bücher sind nichts für junge Leser" erklären?

Sacredceltic, tu confirmes que "ne sont aucunement pour" est plus fort que "ne conviennent pas à"?

ben ouais.

Merci d'adapter ta phrase donc ou d'accepter que je coupe le lien.

ben j'avais dit OK déjà...coupe donc.
Цэтлікі
Паглядзець усе цэтлікіSentence text
License: CC BY 2.0 FRЖурналы
This sentence was initially added as a translation of sentence #362152
added by sacredceltic, 30 сакавіка 2011 г.
linked by sacredceltic, 30 сакавіка 2011 г.
unlinked by MUIRIEL, 31 сакавіка 2011 г.
linked by Shishir, 1 жніўня 2011 г.
edited by sacredceltic, 22 красавіка 2012 г.
linked by nimfeo, 28 лютага 2014 г.