
"n'être aucunement pour" est plus fort que "nichts sein für".
Ca se traduirait plutôt "überhaupt nichts sein für"

ben propose une meilleure traduction...

Ton autre phrase http://tatoeba.org/fre/sentences/show/817485
correspond bien.

ah non, celle-là correspond à "Diese bücher sind nichT für junge Leser", qui est différente...il y a un "s" de différence...

Bravesentry t'a déjà corrigé que c'est "...nicht für junge Leser geeignet.". Ce qui correspond bien à "...nichts für junge Leser."

je ne comprend pas. Explique...

expliquer que "nicht für junge Leser geeignet" correspond à "nichts für junge Leser"?
Désolée, je ne sais pas l'expliquer. C'est un fait.
Mais tu peux essayer ta chance avec d'autres Allemands,

donc il n'y a aucune nuance entre ces 2 phrases ?

euh, j'en vois pas.

eh ben alors OK.

Liebe Deutsch-Muttersprachler,
stimmt ihr mir zu, dass "Diese Bücher sind nichts für junge Leser" und "Diese Bücher sind nicht für junge Leser geeignet" das Gleiche ausdrücken?
Und kann jemand vielleicht besser als ich den Unterschied zwischen "Diese Bücher sind nicht für junge Leser" und "Diese Bücher sind nichts für junge Leser" erklären?

Sacredceltic, tu confirmes que "ne sont aucunement pour" est plus fort que "ne conviennent pas à"?

ben ouais.

Merci d'adapter ta phrase donc ou d'accepter que je coupe le lien.

ben j'avais dit OK déjà...coupe donc.
Tags
View all tagsSentence text
License: CC BY 2.0 FRLogs
This sentence was initially added as a translation of sentence #362152
added by sacredceltic, March 30, 2011
linked by sacredceltic, March 30, 2011
unlinked by MUIRIEL, March 31, 2011
linked by Shishir, August 1, 2011
edited by sacredceltic, April 22, 2012
linked by nimfeo, February 28, 2014