menu
Tatoeba
language
Рэгістрацыя Уваход
language Беларуская
menu
Tatoeba

chevron_right Рэгістрацыя

chevron_right Уваход

Прагляд

chevron_right Show random sentence

chevron_right Прагляд па мовах

chevron_right Прагляд спісаў

chevron_right Прагляд па цэтліках

chevron_right Прагляд аўдыёзапісаў

Community

chevron_right Сцяна

chevron_right List of all members

chevron_right Languages of members

chevron_right Native speakers

search
clear
swap_horiz
search

Сказ №817483

info_outline Metadata
warning
Your sentence was not added because the following already exists.
Sentence #{{vm.sentence.id}} — belongs to {{vm.sentence.user.username}} Сказ #{{vm.sentence.id}}
{{vm.sentence.furigana.info_message}} {{vm.sentence.text}}
star This sentence belongs to a native speaker.
warning This sentence is not reliable.
content_copy Copy sentence info Go to sentence page
subdirectory_arrow_right
warning
{{transcription.info_message}}
Translations
Unlink this translation link Make into direct translation chevron_right
{{translation.furigana.info_message}} {{translation.text}} Existing sentence #{{::translation.id}} has been added as a translation.
edit Edit this translation
warning This sentence is not reliable.
content_copy Copy sentence info Go to sentence page
subdirectory_arrow_right
warning
{{transcription.info_message}}
Translations of translations
Unlink this translation link Make into direct translation chevron_right
{{translation.furigana.info_message}} {{translation.text}} Existing sentence #{{::translation.id}} has been added as a translation.
edit Edit this translation
warning This sentence is not reliable.
content_copy Copy sentence info Go to sentence page
subdirectory_arrow_right
warning
{{transcription.info_message}}
{{vm.expandableIcon}} {{vm.sentence.expandLabel}} Fewer translations

Каментарыі

MUIRIEL MUIRIEL 30 сакавіка 2011 г. 30 сакавіка 2011 г. у 15:59:41 UTC flag Report link Permalink

"n'être aucunement pour" est plus fort que "nichts sein für".
Ca se traduirait plutôt "überhaupt nichts sein für"

sacredceltic sacredceltic 30 сакавіка 2011 г. 30 сакавіка 2011 г. у 16:01:20 UTC flag Report link Permalink

ben propose une meilleure traduction...

MUIRIEL MUIRIEL 30 сакавіка 2011 г. 30 сакавіка 2011 г. у 18:24:49 UTC flag Report link Permalink

Ton autre phrase http://tatoeba.org/fre/sentences/show/817485
correspond bien.

sacredceltic sacredceltic 30 сакавіка 2011 г. 30 сакавіка 2011 г. у 18:28:15 UTC flag Report link Permalink

ah non, celle-là correspond à "Diese bücher sind nichT für junge Leser", qui est différente...il y a un "s" de différence...

MUIRIEL MUIRIEL 30 сакавіка 2011 г. 30 сакавіка 2011 г. у 18:34:21 UTC flag Report link Permalink

Bravesentry t'a déjà corrigé que c'est "...nicht für junge Leser geeignet.". Ce qui correspond bien à "...nichts für junge Leser."

sacredceltic sacredceltic 30 сакавіка 2011 г. 30 сакавіка 2011 г. у 18:35:29 UTC flag Report link Permalink

je ne comprend pas. Explique...

MUIRIEL MUIRIEL 30 сакавіка 2011 г. 30 сакавіка 2011 г. у 18:55:07 UTC flag Report link Permalink

expliquer que "nicht für junge Leser geeignet" correspond à "nichts für junge Leser"?
Désolée, je ne sais pas l'expliquer. C'est un fait.
Mais tu peux essayer ta chance avec d'autres Allemands,

sacredceltic sacredceltic 30 сакавіка 2011 г. 30 сакавіка 2011 г. у 18:57:02 UTC flag Report link Permalink

donc il n'y a aucune nuance entre ces 2 phrases ?

MUIRIEL MUIRIEL 30 сакавіка 2011 г. 30 сакавіка 2011 г. у 19:07:39 UTC flag Report link Permalink

euh, j'en vois pas.

sacredceltic sacredceltic 30 сакавіка 2011 г. 30 сакавіка 2011 г. у 19:10:11 UTC flag Report link Permalink

eh ben alors OK.

MUIRIEL MUIRIEL 30 сакавіка 2011 г. 30 сакавіка 2011 г. у 19:11:54 UTC flag Report link Permalink

Liebe Deutsch-Muttersprachler,
stimmt ihr mir zu, dass "Diese Bücher sind nichts für junge Leser" und "Diese Bücher sind nicht für junge Leser geeignet" das Gleiche ausdrücken?
Und kann jemand vielleicht besser als ich den Unterschied zwischen "Diese Bücher sind nicht für junge Leser" und "Diese Bücher sind nichts für junge Leser" erklären?

MUIRIEL MUIRIEL 30 сакавіка 2011 г. 30 сакавіка 2011 г. у 21:00:41 UTC flag Report link Permalink

Sacredceltic, tu confirmes que "ne sont aucunement pour" est plus fort que "ne conviennent pas à"?

sacredceltic sacredceltic 30 сакавіка 2011 г. 30 сакавіка 2011 г. у 21:07:47 UTC flag Report link Permalink

ben ouais.

MUIRIEL MUIRIEL 30 сакавіка 2011 г. 30 сакавіка 2011 г. у 21:14:49 UTC flag Report link Permalink

Merci d'adapter ta phrase donc ou d'accepter que je coupe le lien.

sacredceltic sacredceltic 31 сакавіка 2011 г. 31 сакавіка 2011 г. у 11:40:01 UTC flag Report link Permalink

ben j'avais dit OK déjà...coupe donc.

Metadata

close

Sentence text

License: CC BY 2.0 FR

Журналы

This sentence was initially added as a translation of sentence #362152Diese Bücher sind nichts für junge Leser..

Ces livres ne sont aucunement pour de jeunes lecteurs.

added by sacredceltic, 30 сакавіка 2011 г.

linked by sacredceltic, 30 сакавіка 2011 г.

unlinked by MUIRIEL, 31 сакавіка 2011 г.

Ces livres ne sont en aucun cas destinés à de jeunes lecteurs.

edited by sacredceltic, 22 красавіка 2012 г.

linked by nimfeo, 28 лютага 2014 г.