
Cassez*?

On utilise souvent l'infinitif au lieu d'impératif pour des instructions imprimées, recettes, examens, etc. C'est moins personnelle, je crois.
(C'est juste, sc ?)

On peut dire les deux s'il s'agit d'instructions dans une recette. En général, l'infinitif est préféré.
"Cassez..." serait davantage un ordre direct.
N'est-ce pas également le cas en espagnol ?

Pas complètement; on utilise aussi l'infinitif, mais on ne change pas de sujet dans la même phrase, si on utilise l'infinitif la première fois, on l'utilise aussi la deuxième... En espagnol on dirait "Casser ... et séparer..." (Romper... y separar) ou "Cassez... et séparez..." (Rompa... y separe).
Mais je comprends, merci de l'explication :)

Ah, excuse-moi, en effet, je n'ai pas été cohérent. Le français est comme l'espagnol. Ca m'avait échappé. Je corrige...
Tags
View all tagsSentence text
License: CC BY 2.0 FRLogs
This sentence was initially added as a translation of sentence #367033
added by sacredceltic, April 4, 2011
linked by sacredceltic, April 4, 2011
edited by sacredceltic, April 26, 2011
linked by Alba, May 14, 2012
linked by marafon, February 11, 2015
linked by jshholland, February 1, 2016
linked by deniko, September 15, 2017
linked by TWB, June 21, 2022