
pro -> por [?]
"for the sake of" ≠ "pro".

⟶ ĉesigis

Dankon, PaulP!

@soweli_Elepanto:
Nun, laŭ pli malnova Krause-vortaro <eo-de>
„pro“ = „um ... willen“ = „for the sake of“ (laŭ Guglo-tradukilo <en-de>).
(Ankaŭ miasente, mi ĉiam dirus „ĉesigi pro“ kaj neniam „por mia sano“.)

Ŝajnas al mi, ke ''por'' kaj ''pro'' ambaŭ estas eblaj kun malsamaj signifoj.
Se via sanstato jam estas malbona kaj vi ĉesas fumi tiam vi ĉesis pro via sano.
Se vi timas ke vi malsaniĝos kaj ĉesas fumi vi ĉesis por via sano.
Ĝenerale ''pro'' rilatas al kaŭzo en la pasinteco, kaj ''por'' al estonta celo.

Jes, Dejo, perfekta klarigo. La du formoj eblas kun alia signifo. Fojfoje Esperanto estas pli esprimpova ol aliaj lingvoj.
Tags
View all tagsSentence text
License: CC BY 2.0 FRAudio
Logs
This sentence was initially added as a translation of sentence #257224
added by Espi, April 4, 2011
linked by Espi, April 4, 2011
linked by behi, April 13, 2011
edited by Espi, April 5, 2019
linked by danepo, April 5, 2019