menu
Tatoeba
language
Register Log in
language English
menu
Tatoeba

chevron_right Register

chevron_right Log in

Browse

chevron_right Show random sentence

chevron_right Browse by language

chevron_right Browse by list

chevron_right Browse by tag

chevron_right Browse audio

Community

chevron_right Wall

chevron_right List of all members

chevron_right Languages of members

chevron_right Native speakers

search
clear
swap_horiz
search

Sentence #826783

info_outline Metadata
warning
Your sentence was not added because the following already exists.
Sentence #{{vm.sentence.id}} — belongs to {{vm.sentence.user.username}} Sentence #{{vm.sentence.id}}
{{vm.sentence.furigana.info_message}} {{vm.sentence.text}}
star This sentence belongs to a native speaker.
warning This sentence is not reliable.
content_copy Copy sentence info Go to sentence page
subdirectory_arrow_right
warning
{{transcription.info_message}}
Translations
Unlink this translation link Make into direct translation chevron_right
{{translation.furigana.info_message}} {{translation.text}} Existing sentence #{{::translation.id}} has been added as a translation.
edit Edit this translation
warning This sentence is not reliable.
content_copy Copy sentence info Go to sentence page
subdirectory_arrow_right
warning
{{transcription.info_message}}
Translations of translations
Unlink this translation link Make into direct translation chevron_right
{{translation.furigana.info_message}} {{translation.text}} Existing sentence #{{::translation.id}} has been added as a translation.
edit Edit this translation
warning This sentence is not reliable.
content_copy Copy sentence info Go to sentence page
subdirectory_arrow_right
warning
{{transcription.info_message}}
{{vm.expandableIcon}} {{vm.sentence.expandLabel}} Fewer translations

Comments

bart bart October 17, 2011 October 17, 2011 at 12:31:08 AM UTC flag Report link Permalink

Tu ferais mieux de*

GeeZ GeeZ October 17, 2011 October 17, 2011 at 7:25:39 PM UTC flag Report link Permalink

@bart
Je pense que les deux sont possibles. Néanmoins, l'ordre des mots qui a été choisi dans la phrase anglaise met l'accent sur l'idée de "tu aurais pu" (à moins que ce ne soit une mauvaise traduction depuis le japonais?), et il me semble que ma phrase retranscrit un peu mieux cette idée que la tienne. D'un autre côté, ta phrase est tout à fait juste également, mais je la proposerai plutôt en traduction alternative car je pense que ma phrase devrais être conservée, à moins que tu ne penses autrement ?

Par ailleurs, la phrase anglaise est vraisemblablement au passé, donc je pense que "ferais" devrais être également conjugué au passé.

voilà, qu'est-ce que tu penses ? Comment vois-tu les choses ? Penses-tu que ma phrase est fausse ou penses-tu qu'elle est juste mais devrait être améliorée ?

sacredceltic sacredceltic October 17, 2011 October 17, 2011 at 7:29:39 PM UTC flag Report link Permalink

"had better go" est effectivement placé dans le passé et donc correspond parfaitement au conditionnel passé 1ère forme « tu aurais fait »

sacredceltic sacredceltic October 17, 2011 October 17, 2011 at 7:32:10 PM UTC flag Report link Permalink

la subtilité ici avec l'anglais est la forme abrégée "you'd better go" ou le " d' " pourrait soit abréger "had" soit "should". Dans ce dernier cas, ce serait un conditionnel simple...

bart bart October 17, 2011 October 17, 2011 at 8:53:15 PM UTC flag Report link Permalink

Chers amis,

Tu aurais mieux fait d'aller Google 48400 résultats
Tu ferais mieux d'aller Google 2 740 000 résultats

Comme prof d'anglais ici en Guyane, j'ai toujours connu
You'd better go home Tu ferais mieux de rentrer I'd
John had better work John ferait bien de travailler

Amitiés
Bart

bart bart October 17, 2011 October 17, 2011 at 8:53:22 PM UTC flag Report link Permalink

Chers amis,

Tu aurais mieux fait d'aller Google 48400 résultats
Tu ferais mieux d'aller Google 2 740 000 résultats

Comme prof d'anglais ici en Guyane, j'ai toujours connu
You'd better go home Tu ferais mieux de rentrer I'd
John had better work John ferait bien de travailler

Amitiés
Bart

sacredceltic sacredceltic October 17, 2011 October 17, 2011 at 8:59:40 PM UTC flag Report link Permalink

>Chers amis,
>Tu aurais mieux fait d'aller Google 48400 résultats
>Tu ferais mieux d'aller Google 2 740 000 résultats

Vous ne pouvez pas comparer les 2, ce n'est pas le même temps...
« Tu ferais mieux » est un conseil actuel
« Tu aurais mieux fait » est un regret de quelque chose qui n'a pas été fait dans le passé. C'est trop tard. On appelle cela un conditionnel passé 1ère forme, en français.

Il n'y a donc pas de substitution possible...

bart bart October 17, 2011 October 17, 2011 at 9:10:39 PM UTC flag Report link Permalink

Dear linguistic-truth-seeking colleagues,

I just asked my BILINGUAL American schooled, French universty trained translator friend

She said:
Tu aurais mieux fait d'aller You should have gone
Tu ferais mieux d'aller You'd better go

Warm French Guyanaese greetings
Bart

mookeee mookeee October 17, 2011 October 17, 2011 at 9:18:18 PM UTC flag Report link Permalink

Je suis d'accord avec bart. L'anglais est un conseil actuel.
http://www.merriam-webster.com/...0&t=1318878677
http://oxforddictionaries.com/d..._gb0074570.039

GeeZ GeeZ October 18, 2011 October 18, 2011 at 9:50:41 PM UTC flag Report link Permalink

Ok ! Vous m'avez convaincu !

bart bart October 19, 2011 October 19, 2011 at 8:32:11 PM UTC flag Report link Permalink

Merci à tous pour avoir participé dans ce débat dans la recherche du meilleur pour ce site Tatoeba! (que j'aime beaucoup)
Bart

Metadata

close

Sentence text

License: CC BY 2.0 FR

Logs

This sentence was initially added as a translation of sentence #263610You had better go to the dentist to have that tooth pulled out..

Tu aurais mieux fait d'aller chez le dentiste pour te faire arracher cette dent.

added by GeeZ, April 6, 2011

Tu ferais mieux d'aller chez le dentiste pour te faire arracher cette dent.

edited by GeeZ, October 18, 2011