
poquito más* barata :)

Si quieres que la traduzca así, en inglés debería ser:
Do you have a room that's a little MORE cheaper?
Creo que está bien traducida ¿no? Como pregunta que hace uno cuando entra de primeras a un hostal, hotel...

lo siento pero te equivocas, en la frase en inglés pone "cheaper" (=más barato), no "cheap"(=barato), el adjetivo "cheap" no necesita "more" para hacer el comparativo, sino añadir "-er", igual que big- bigger o small - smaller.

no se dice "un poquito barata" no se trata de traducir literalmente, si no de hacer una traducción (interpretación) de la frase.
De todas formas Shishir tiene razón.

@change
Tags
View all tagsLists
Sentence text
License: CC BY 2.0 FRLogs
This sentence was initially added as a translation of sentence #31286
added by LugoIlmer, April 17, 2011
linked by LugoIlmer, April 17, 2011
edited by LugoIlmer, April 17, 2011
edited by LugoIlmer, May 2, 2011
linked by marcelostockle, April 10, 2012
linked by marcelostockle, April 10, 2012
linked by al_ex_an_der, June 9, 2012
linked by Shishir, August 5, 2012