
The French sentence -should- rather be understood as "It is later than you think". (talking about time)
I guess that this sentence means one is late (not on time) or comes later according to a list?

if the guess of U2FS (I'm neither an English native) it would have been the translation of "Il est plus en retard que tu ne penses"

> I guess that this sentence means one is late (not on time) or comes later according to a list?
Yup, this could mean either.

Yeah, sorry, this is why you shouldn't be tired when you translate. I believe it should be the impersonal "il". So, it would mean that one believes it is, say, 3 o'clock, when it is really 5, rather than my original translation.
I'll put in the right translation, then someone needs to unlink this I believe.
Tags
View all tagsSentence text
License: CC BY 2.0 FRLogs
This sentence was initially added as a translation of sentence #851948
added by LittleBoy, April 25, 2011
linked by LittleBoy, April 25, 2011
linked by Martha, May 23, 2011
unlinked by Zifre, May 23, 2011
linked by sacredceltic, July 31, 2011
linked by sacredceltic, July 31, 2011
linked by sacredceltic, July 31, 2011
unlinked by PaulP, July 19, 2018