
¿Alguien puede traducir esta frase, por favor?
¡No tenemos ningún 'anda ya' en otros idiomas!

Yo traté de traducirlo, pero no sabía si usa "Get out of town!" o "You're kidding me, right?" o "Come on!" o "Help me!" o "Damn, homegirl!" en vez de «¡Anda ya!» Esto es sólo mi segundo semestre de español, y la dicción informal está siempre llena de misterio y surrealismo.

¿Es «Qué» en vez de «que»?

¡Pues tu español no está nada mal para llevar tan poco tiempo!
En realidad, en inglés, yo lo habría traducido por 'come on!'o 'you are kidding me!', pero no mi inglés no es muy bueno y no sé si hay expresiones mejores.
En japonés solo se me ocurre '嘘!', pero no creo que sea lo suficientemente coloquial.
Muchas gracias Papabear, ¡y a ver si alguien por aquí se anima y nos echa una mano! :)

Nop, en este caso no lleva acento porque no es un 'qué' interrogativo. Para entender la diferencia, mira la frase de esta manera:
¿(Dices) que has visto un ovni?

Ahora el todo tiene sentido.

OVNI

No, en español la palabra 'ovni' ha dejado de considerarse un grupo de siglas. Ahora es un sustantivo común, por lo que no se escribe con mayúsculas. Lo dice la RAE. :)
In spanish the word 'ovni' is no longer an acronym, so we don't write it in capital letters.

¡Y gracias por la traducción al francés! :D
Tags
View all tagsSentence text
License: CC BY 2.0 FRAudio
Logs
This sentence is original and was not derived from translation.
added by inmachan, April 28, 2011
linked by papabear, May 10, 2011
linked by sacredceltic, May 10, 2011
linked by Zifre, May 10, 2011
linked by odexed, August 11, 2014
linked by driini, November 8, 2020
unlinked by driini, November 8, 2020