
:D :D Allahım yaratıyorsun bari takip et. Duran ateşlerin dili mi var? İngilizce seviyen bu çevirileri yapmak için yeterli değil. Bence kendine başka uğraşlar bulmalısın.

"Google Translate" daha iyi çevirirdi.

Yangının yayılması tıpkı ineğin yayılması gibidir, inek yayıldığı yerdeki otları yer, yangın ise yayıldığı yeri yakar.
Yangının yalaması sadece yüzeysel temastır, yakmaz. Oh ne güzel işimiz yok Türkçe öğretiyoruz. Orada "duvar" kelimesini nereden çıkardan?, belkide tavandan yaladı?Ha bu arada O senin robota çevirt bakalım nasıl çevirecek?

Eğer edebi bir yapıtı çeviriyor olsaydın bunu "yalamak" diye çevirebilirdin belki. Ama "yalamak" fiilini gören yabancı ne diyecek? "yalamak" insan yada hayvanın yalaması fiilidir. Ayrıca
hadi yalamaya doğru desek bile "yangın" kelimesini kullanmışsın. Yangın bir konsepttir. Birşeyin can ve mal kaybına sebebiyet verecek şekilde ateşler içinde kalmasına denir. Ateş ise daha maddeseldir. "Yangın yayıldı, ateş komşu evi yaladı" desen bile daha doğru olur.

fire = ateş, yangın. Ateş olmadan yangın olmaz, ikisi iç içedir, ayıramazsın. Burada yalamak sözcüğü; hafifçe temas etmektir. Yangının yayılması demek komşu evin yanması demektir.Oysa alevler binaya hafifçe temas etmiştir, yanmamıştır.
Tags
View all tagsSentence text
License: CC BY 2.0 FRLogs
This sentence was initially added as a translation of sentence #23901
added by duran, April 28, 2011
linked by duran, April 28, 2011