
je doute que le marché de Tokyo soit "financier". S'agissant des actions d'entreprises, je dirais : le marché des valeurs

Je maintiens "stock market" est bien "marché financier" traduction de 株式市場 【かぶしきしじょう】, par ailleurs on parle bien de "place financière" notamment pour Tokyo

je crains de devoir contester ce que vous dites.
Un marché "financier" est un marché où on échange des titres financiers comme des bons du trésor ou des crédits entre banques et entre la banque centrale et les banques d'affaires.
Le "stock market" ou "stock exchange" est en français le marché des actions d'entreprises (les 450 citées) c'est à dire le marché des valeurs mobilières. Ça n'a rien de financier. Il ne s'agit pas de crédits. Les titres représentent la valeur économique des entreprises, au même titre que le marché "immobilier" représente la valeur de l'immobilier, c'est à dire des terrains et maisons.
Évidemment, Tokyo est une place financière au même titre que Londres ou n'importe quelle place, dont Paris, ou s'échangent aussi des titres financiers, des crédits et des monnaies. Mais ça n'a rien à voir avec la valeur de ces 450 entreprises japonaises qui ne sont pour la plupart, pas dans le secteur financier, mais dans l'industrie, les services, etc.
Les différents marchés sont les suivant :
Le marché immobilier (il est informel)
Le marché des matières premières
Le marché actions / valeurs mobilières des entreprises (= stock market)
Le marché des monnaies / devises
Le marché des crédits / titres financiers / obligations / bons du trésor. => c'est celui-là le marché "financier"
Il existe également des marchés dérivés de ceux-là, comme le marché de "paniers d'action" "paniers de devises" ou produits financiers dérivés comme le MATIF. Mais ce sont là les grandes classifications.
Tags
View all tagsLists
Sentence text
License: CC BY 2.0 FRLogs
This sentence was initially added as a translation of sentence #124172
added by hortusdei, May 3, 2011
linked by hortusdei, May 3, 2011
edited by hortusdei, May 3, 2011