
Google Translate такой Translate :)
Верное предложение: "Вы понимаете по-английски?".

I will disagree as the verb in English is "listening to", not "understand".

Вы правы. "Слушать" мне показалось ошибочным по смыслу и ближайший аналог ему "понимать". Тем более исходное предложение никогда не употребляется.
Похоже, на этом проекте более важен буквальный перевод, чем смысловой. Что ж, буду знать.
В любом случае последняя буква ("й") здесь лишняя.
–––––
You are right. "Listening to" seemed to me a mistake within the meaning and the closest analog to him is "understand". Especially since the original proposal is never used.
It seems that on this project the literal translation, than semantic is more important. I will know well.
Any way, the last letter ("й") is superfluous.
^ yes, translated via Google too.

А почему бы не: Вы слушаете английский?

I'm releasing this sentence to anyone who wants to claim it.

FeuDRenais, ещё более бессмысленно, но пусть.
pauldhunt, забрал.

Да сам ты бессмысленный. Если у тебя есть более лучшие идеи для того, как это перевести, то давай. Все ждём.

Согласен, что предложение бессмысленно. Но я не могу перевести его, потому что я его не понимаю.

Смысл: Вы слушаете чего-то на английском языке (радио, музыку, и т.д.)?

Сдаюсь. Я так не говорю, но Яндекс таки что-то находит.
Tags
View all tagsSentence text
License: CC BY 2.0 FRLogs
This sentence was initially added as a translation of sentence #69642
added by pauldhunt, May 16, 2011
linked by pauldhunt, May 16, 2011
linked by Temp, May 17, 2011
edited by pauldhunt, May 17, 2011
linked by Maksimo, May 18, 2011
edited by Temp, May 18, 2011
linked by rene1596, December 14, 2011