
humuro

> Humuro estas en interparolo, kio estas salo en manĝaĵo.

Mankas punkto.
Ĉu ne estus pli bona:
Humuro estas en interparolo TIO, kio estas salo en manĝaĵo.

En la paroj "tio, kio", "tiu, kiu" ktp oni povas forlasi la unuan parton, se ĝi estas en la sama kazo, kiel la dua parto.
Ekzemple:
Mi vidis (tion), kion li diris (forlasebla, ĉar sama kazo)
Mi parolis pri tio, kion li diris (ne forlasebla, alia kazo)

Jes, vi tute pravas.
Tamen en tiu ĉi frazo tia forlaso povas kaŭzi miskomprenon: oni povas pensi, ke temas pri "interparolo, kio estas salo". Aldono de "tio" preventas tiun miskomprenon, ĉu ne?

Nu jes, certe ne povas malutili aldoni ĝin.

Mi aldonis finan punkton. Kaj mi konsentas kun soweli_Elepanto.

Mi pensas, ke tiu miskompreno estas stranga. ne temas pri la interparolo, sed pri la humuro en interparolo.
Bv. aldoni la version kun "tio".
Tags
View all tagsLists
Sentence text
License: CC BY 2.0 FRLogs
This sentence was initially added as a translation of sentence #22340
added by Hans07, May 26, 2011
linked by Hans07, May 26, 2011
linked by PaulP, July 12, 2015
edited by Hans07, August 5, 2015
edited by al_ex_an_der, August 12, 2015
edited by carlosalberto, August 30, 2015