
с её -> со своими ?

Привязка к эсперанто неверна, да. К английскому нормальна.

+1 со своими

"Она ушла с её друзьями" - нормальный перевод "She left with her friends.", но не эсперантского предложения. Поэтому от эсперанто давайте отвяжем, с английским пусть связь будет.
Добавлено еще одно предложение: http://tatoeba.org/jbo/sentences/show/4373014

>> "Она ушла с её друзьями" - нормальный перевод "She left with her friends."
https://tatoeba.org/rus/sentences/show/759426

Ну если "её" - это другая "она", то "с её друзьями" и есть правильно, английский же допускает такую трактовку.

Откровенно говоря, я никогда не встречал английских предложений, где бы в his/her подобном контексте означало бы "его/её". Такое в реальном английском вообще когда-нибудь бывает?

В предложениях типа "She looked at her."/"She looked at herself." английский эквивалентен русскому.
Однако, в данном случае нельзя никуда подставить "self", поэтому английское предложение допускает привязку к двум русским предложениям, которые такой широты смысла не допускают (или, иначе говоря, разрешают неоднозначность).
Tags
View all tagsLists
Sentence text
License: CC BY 2.0 FRLogs
This sentence was initially added as a translation of sentence #908530
added by joulin, May 26, 2011
linked by joulin, May 26, 2011
linked by martinod, September 17, 2011
unlinked by gleki, July 15, 2015
linked by Dominika7, January 13, 2023
unlinked by Dominika7, January 13, 2023