
submetiĝo?

Jes, laŭ mi kompreno de la franca vorto "assujetissment". La franca vorto "assujetir" signifas: alfiksi, subigi, servutigi, submeti. Alia eblo estus "subiĝo". Ĉu vi preferus tiun lastan?
La signifo laŭ mi estu, ke iuj homoj sin submetas al la modo.

Mi nur volis atentigi pri la mankanta b, preseraro.
subiĝo ankaŭ bonas. Kial ne aldoni tiun tradukon kiel varianto?

Ho! mi pardonpetas. Mi pretervidis mian tajperaron kaj malprave supozis, ke vi kritikis la vortelekton.
Kial ne aldoni varianton kun "subiĝo"? Nu, ĉar laŭ mi "submetiĝo" pli taŭgas ol "subiĝo".
Dankegon pro via ripetita atentigo pri la tajperaro!

volonte farite
Tags
View all tagsSentence text
License: CC BY 2.0 FRLogs
This sentence was initially added as a translation of sentence #923370
added by GrizaLeono, June 4, 2011
linked by GrizaLeono, June 4, 2011
edited by GrizaLeono, June 7, 2011
edited by GrizaLeono, July 17, 2011
linked by Noktuo, March 7, 2016