
Léon Tolstoï s'est arrêté là: "...où il n’a plus rien de réfléchi ni rien de sensuel."
Peut-être devrait-on supprimer le passage suivant: "où il est l’entière union de deux êtres en un seul" ?
Qu'en pensez-vous ?

J'ai pris cette citation sur wikisource: Résurrection, Léon Tolstoï (trad. Teodor de Wyzewa), éd. Perrin, 1900, chap. V, p. 74
Donc le traducteur aurait inventé le reste?

Je suis désolée. Mais c'est ainsi: le traducteur a inventé le reste.
http://az.lib.ru/t/tolstoj_lew_...ext_0090.shtml
* ЧАСТЬ ПЕРВАЯ *
XV
"В любви между мужчиной и женщиной бывает всегда одна минута, когда любовь эта доходит до своего зенита, когда нет в ней ничего сознательного, рассудочного и нет ничего чувственного".
Tags
View all tagsSentence text
License: CC BY 2.0 FRLogs
This sentence is original and was not derived from translation.
added by Scott, June 10, 2011
edited by Scott, December 9, 2012