
Comme dans la phrase anglaise, il y a surement un problème pour savoir comment mettre les deux équipes dans la phrase.

Yomirui et Chunichi sont des villes ? Alors en français, on dit "Les Géants de Yomirui" et "Les Dragons de Chunichi"

En fait, c'est le nom du sponsor (pour Yomiuri). C'est une partie du nom.
http://en.wikipedia.org/wiki/Yomiuri_Giants
http://en.wikipedia.org/wiki/Chunichi_Dragons

J'ai du mal à comprendre pourquoi un nom d'équipe japonais se retrouve en anglais dans une phrase française... => Géants

Bah justement, c'est le nom d'une équipe, et puisque c'est un nom, on va pas le traduire.
Si on parle d'un groupe de musique, tu vas pas traduire le nom du groupe dans ta phrase non ?

>Bah justement, c'est le nom d'une équipe, et puisque c'est un nom, on va pas le traduire.
Ben tu l'as traduit ! En anglais ! Pourquoi pas en russe ? Mets-le en japonais, d'après ta théorie, alors...

Parce qu'en japonais, il y a la transcription du mot anglais Giants et pas la transcription de Géants ou d'un mot russe quelconque.

>Parce qu'en japonais, il y a la transcription du mot anglais Giants et pas la transcription de Géants ou d'un mot russe quelconque.
Oui, la "transcription", et donc pas "Giants" qui est de l'anglais, et non pas une transcription japonaise.
Les japonais ne peuvent pas prononcer "Gia" et "nts". Ce ne sont pas des sons prononçables en japonais. la transcription romaji de ジャイアンツ est Jaiantsu
Donc si tu prétends qu'il faut garder le nom original japonais de l'équipe, ce que je t'accorde, c'est "Jaiantsu" et pas "Giants", qui est sa version anglaise et n'a rien à faire dans une phrase française parlant d'une équipe japonaise.

et si tu fais ça, alors il faut le faire aussi pour Dragons => Doragonzu

La transcription de Giants adapté à la japonaise est comme tu l'as écrit ジャイアンツ mais ça ne sert à rien puisque ça a été modifiée à cause du problème de prononciation des mots ( comme tu l'as encore une fois écrit )
Donc, notre phrase étant en Français et utilisant donc l'alphabet roman, il faut donc utiliser le nom originel voulu, même si la prononciation est déformée à cause du japonais, l'écriture, elle ne doit pas l'être.

Pas du tout ! Encore une fois, l'étymologie anglaise du nom japonais n'a rien à faire là-dedans !
On ne traduit pas les noms d'une langue à l'autre en fonction de leur étymologie ! Autrement alors il faudrait remonter à l'étymologie de "Giant" qui vient du grec "Gigas". Il faudrait alors transcrire par les "Gigas", selon ta logique...et puis on pourrait remonter au sanskrit...
Pourquoi choisis-tu une étape particulière de cette étymologie ?
Je reprends :
étymologie => nom dans la langue du pays => nom utilisé dans la traduction française
Giants => Jaiantsu => Jaiantsu
Straik => Strokes => Strokes
Hlaefdige Gaga => Lady Gaga => Lady Gaga
Je ne vois pas pourquoi, dans le cas de la traduction des noms japonais, on retiendrai l'étymologie, tandis que dans la traduction des noms européens, non. Ce serait totalement incohérent.

Ce n'est pas une étymologie c'est une transcription, je considère ça différent.
Et pourquoi dans tes exemples, tu ne dis pas Traits (?) ou Mademoiselle Gaga pour le nom utilisé dans la traduction française ? C'est pourtant ce que tu suggérais...

>Ce n'est pas une étymologie c'est une transcription
Faux !
"Giants" n'est PAS la transcription de ジャイアンツ
La transcription INTERNATIONALE romaji de ジャイアンツ est "Jaiantsu"
"Giants" est bien l'étymologie, c'est à dire l'origine historique de ジャイアンツ
De même que "Gigas" est l'étymologie de "Giants"
...
>Et pourquoi dans tes exemples, tu ne dis pas Traits (?) ou Mademoiselle Gaga pour le nom utilisé dans la traduction française ? C'est pourtant ce que tu suggérais...
Parce que j'ai admis ton option de respecter le nom original dans le pays dans la mesure où c'est un nom propre.
Je fais remarquer que ça se discute.
En effet, de nombreux noms étrangers comme Erasmus, Leonardo da Vinci, Michelangelo, Cristofo Colombo... sont traduits en français par Erasme, Léonard de Vinci, Michel Ange, Christophe Colomb...
Mais bon, c'est vrai que ce n'est pas l'usage récent pour la musique et la chanson, je te l'accorde.
Donc en t'accordant que les "Beatles" s'écrivent en français "Beatles", tu dois convenir que les "Jaiantsu" doivent s'écrire en français également "Jaiantsu". C'est de la pure logique.

>Faux !
"Giants" n'est PAS la transcription de ジャイアンツ
La transcription INTERNATIONALE romaji de ジャイアンツ est "Jaiantsu"
"Giants" est bien l'étymologie, c'est à dire l'origine historique de ジャイアンツ
Je l'ai dit plus haut, la transcription de Giants est ジャイアンツ
MAIS la transcription de ジャイアンツ n'est PAS Giants.
Ce n'est pas à double sens !
Utiliser Jaiantsu est donc une faute, car ce n'est pas ce mot la qui a été transcrit, même si il est transcrit de la même manière.

Ça ne doit être à double sens. Quelle est cette idée bizarre ?
Si je traduis "the Chicago Giants" en français, je ne vais pas traduire par "Les Gigas de Chicago" sous prétexte que "Giants" vient du grec "Gigas" mais je traduirais "Les Giants de Chicago" ou "Les Géants de Chicago"
Les ジャイアンツ sont une équipe JAPONAISE. Donc l'origine anglaise de son nom n'a pas plus à faire dans sa traduction française que l'origine grecque de "Giants".
Utiliser "Jiantsu" n'est absolument pas une faute mais une transcription internationalement admise (la roma-ji) d'un nom propre japonais.
Quand on traduit le nom des personnes japonaises, on ne les anglicise pas, même si leur nom, à l'origine, est venu d'une autre langue.

Je ne considère pas que origine et transcription veuillent dire la même chose. Une origine signifie une différence de temps alors qu'une transcription signifie juste une adaptation.
Si le Giants est le mot qui a été adapté au système japonais, il est plus judicieux d'utiliser Giants au lui du mot adapté ( et retranscrit en plus... )
Utiliser "Jiantsu" n'est absolument pas une faute mais une transcription internationalement admise (la roma-ji) d'un nom propre japonais.
>Oui mais Jaiantsu et Giants sont deux mots différents, leur seul point commun est qu'ils s'écrivent de la même manière en katakana.

Tu ne justifies en rien ce que ce mot anglais vient faire dans la traduction d'un nom japonais, prononcé et écrit à la japonaise, par des japonais, dans la langue française.
Le fait que ce nom vienne de l'anglais, comme je l'ai montré pour les mots provenant du grec ou de n'importe quelle langue, ne joue aucun rôle dans sa traduction du japonais au français.
Le fait que toi ou quiconque d'autres ait un "attachement sentimental" à l'origine anglaise de ce nom ne joue aucun rôle non plus.
Bref, ce mot anglais n'a rien à faire dans cette phrase française.
Il n'y a que 2 traductions possibles en français :
1) préserver le nom japonais, comme il est prononcé au Japon, et comme il est écrit/internationalement transcrit pour les lecteurs européens => Jiantsu
2) Soit traduire le nom en français, comme on fait pour d'autres nom d'équipes étrangères ("le quinze de la rose", "Le Bayern de Munich", "L'Ajax d'Amsterdam", ...) => Géants

et à propos, on ne dit pas un "match de nuit" mais un "match en nocturne"

Ok pour match en nocturne.
Pourquoi alors :
http://fr.wikipedia.org/wiki/Giants_de_New_York ?
http://fr.wikipedia.org/wiki/Chicago_Bears ? ( je peux t'en sortir à la pelle de nom d'équipes non traduits :p )
http://it.wikipedia.org/wiki/Yomiuri_Giants même en italien le nom est conservé.
http://www.giants.jp/top.html
Même le nom du site, et il est plus écrit Giants que ジャイアンツ. ( et aucune fois Jaiantsu )

>Pourquoi alors :
http://fr.wikipedia.org/wiki/Giants_de_New_York ?
http://fr.wikipedia.org/wiki/Chicago_Bears ? ( je peux t'en sortir à la pelle de nom d'équipes non traduits :p )
http://it.wikipedia.org/wiki/Yomiuri_Giants même en italien le nom est conservé.
Oui, je t'ai dit que tu as 2 options : traduire ou pas. Mais si tu choisis de ne pas traduire, tu dois garder le nom original de l'équipe DANS LE PAYS D'Où PROVIENT CETTE ÉQUIPE.
Donc, comme les "Giants de New-York" sont d'un pays anglophone, on peut traduire ou pas en français selon l'usage. D'ailleurs "Giants DE New-York" est déjà une traduction partielle de "New-York Giants"
Le fait que les ジャイアンツ utilisent "GIANTS" comme un logo par assimilation à la culture étasunienne ne joue aucun rôle dans le problème linguistique.
Tatoeba traite de la traduction de phrases, pas de marketing.
Or la phrase japonaise parle d'une équipe qui s'appelle les "ジャイアンツ" et non pas les "Giants". C'est donc cette phrase que tu traduis.
Si le nom "Giants" apparaissait dans la phrase japonaise, alors on pourrait en effet ocnsidérer qu'il faut garder ce nom. Mais là, ce n'est pas le cas.

On traduit cette phrase en s'aidant d'un contexte.
On sait que cette phrase parle d'équipes de baseball réeelles.
On peut donc se documenter sur ces équipes et voir que les équipes peuvent être appelée de plusieurs façons différentes :
読売ジャイアンツ、よみうりジャイアンツ、Yomiuri Giants、読売巨人軍
Et la, on aperçoit tout de suite lequel de ces alias est le plus adapté à être comprit par un français ( et il n'y a pas de yomiuri jaiantsu... )
中日ドラゴンズ、ちゅうにちドラゴンズ、Chunichi Dragons
Encore une fois, le plus adapté est encore Chunichi Dragons ( et toujours pas de Chunichi Doragonzu ! )

> On peut donc se documenter sur ces équipes et voir que les équipes peuvent être appelée de plusieurs façons différentes :
読売ジャイアンツ、よみうりジャイアンツ、Yomiuri Giants、読売巨人軍
Oui,mais ici ce qui compte, c'est la phrase que tu traduis. Cette phrase dit 読売ジャイアンツ et pas "Yomiuri Giants". Or la transcription en français, via roma-ji, de 読売ジャイアンツ est "yomiuri jiantsu", pas "yomiuri giants".
Si tu fais changer la phrase japonaise pour mettre "Yomirui Giants", je serais d'accord. Mais là, non.
>Et la, on aperçoit tout de suite lequel de ces alias est le plus adapté à être comprit par un français ( et il n'y a pas de yomiuri jaiantsu... )
Je ne sais pas ce que tu veux dire par "adapter". Sur Tatoeba, on "adapte" pas, on traduit.
Si on traduit d'une langue A vers une langue B, en passant par un système de transcription international de système d'écriture (roma-ji, en l'occurrence), on ne doit pas se retrouver avec des mots d'une langue C qui n'a rien à voir dans le schmilblick.

Si tu fais changer la phrase japonaise pour mettre "Yomirui Giants", je serais d'accord. Mais là, non.
C'est ce que je demandais dans ma première question
Je ne savais pas si je devais mettre Giants-Dragons, Yomiuri Giants-Chunichi Dragons, ou encore Giants vs Dragons...
Oui,mais ici ce qui compte, c'est la phrase que tu traduis. Cette phrase dit 読売ジャイアンツ et pas "Yomiuri Giants". Or la transcription en français, via roma-ji, de 読売ジャイアンツ est "yomiuri jiantsu", pas "yomiuri giants".
>Oui de la traduction avec contexte, surtout le japonais.
Enfin, surement malcompréhension, je demandais justement dans mon premier message comment on présente deux équipes qui font un match dans une phrase.

Dans une phrase française parlant d'équipes italiennes on se moque de savoir si les noms italiens ont une origine latine, grecque, sanskrit ou germanique.
Donc on traduit "Juventus de Torino" par "Juventus de Turin" ou "Juve". Et pas "Juventus Augusta Taurinorum" parce que l'origine latine de "Turin" est "Augusta Taurinorum"
De même, on traduit "Bayern München" par "Bayern de Munich", parce qu'un français ne peut pas naturellement prononcer "Bayern München".
De même, un japonais ne peut pas prononcer "Giants" et il prononce "Jiantsu" qu'il écrit ジャイアンツ et que l'on transcrit en "Jiantsu" pour toutes les langues à écriture latine, dont le français.
De même, quand on traduit le mot japonais "sutorito" qui veut dire "rue", on se fiche pas mal de savoir que ce mot japonais vient de l'adaptation de l'anglais "street". D'autres mots de la langue japonaise proviennent du chinois, du portugais, de l'italien, de l'allemand et même du français. Mais ça ne joue aucun rôle dans le processus de traduction. La traduction n'a pas à tenir compte de l'étymologie. Elle traduit une phrase "telle qu'elle est dans la langue d'origine" en une phrase "telle qu'elle est comprise dans la langue de destination". Et ça vaut aussi pour les noms propres. Si les noms propres sont imprononçables dans la langue de destination, on les adapte : "München" => "de Munich".
Pour se référer au match, on dit "Le match Juventus de Turin - Bayern de Munich" ou "Le match opposant la Juventus de Turin au Bayern de Munich", ou dans un style titre de journal ou parlé "le match Juve - Bayern". Selon que c'est le match "aller" ou "retour", on inverse les noms, mais je ne sais pas dans quel sens...
"vs" qui est l'abréviation du latin "versus" est la manière anglo-saxonne de présenter ça. Ça n'a rien à faire dans une phrase française.

Voila j'ai modifié avec Yomiuri Giants - Chunichi Dragons
Je traduis une phrase en m'aidant d'un contexte, surtout venant d'une phrase japonais.
Si ça aurait été 東京のジャイアンツ j'aurai traduit par Les Giants de Tokyo. Je traduis de manière à ce que ça soit le plus compréhensible possible pour celui qui regarde la phrase. Si il veut avoir des informations sur l'équipe, il en trouvera plus en cherchant "yomiuri giants" que "yomiuri jaiantsu"

>Si il veut avoir des informations sur l'équipe, il en trouvera plus en cherchant "yomiuri giants" que "yomiuri jaiantsu"
Ce n'est pas vrai, parce que Google, par exemple, retranscrit la transcription roma-ji en japonais:
http://www.google.fr/search?hl=...ntsu&btnG=btnG
> Je traduis de manière à ce que ça soit le plus compréhensible possible pour celui qui regarde la phrase.
Eh bien ça n'est pas plus "compréhensible", parce que ça laisse croire aux lecteurs français que les japonais sont totalement anglicisés et prononcent et écrivent "Giants" alors que ce n'est pas vrai. Ça donne donc de la désinformation.
La vérité est que la très grande majorité des japonais n'arrivent pas à prononcer l'anglais, et qu'ils prononcent donc "jiantsu", ce qui est aussi la seule transcription correcte de ジャイアンツ en français.

*"jaiantsu"

Les japonais peuvent prononcer le V pourtant, alors qu'il n'est nul part présent dans le syllabaire.

Enfin je veux dire par la que leur prononciation n'est pas limitée à leur syllabaire...

je ne dis pas qu'ils ne peuvent pas prononcer certains sons. Tout le monde peut prononcer un certain nombre de sons. C'est une question d'apprentissage à la prime enfance ou plus tard, mais alors avec un temps d'adaptation très élevé...
Moi par exemple, je n'ai jamais entendu de vocalises chinoises dans mon enfance, et par conséquent, il me serait très pénible et difficile d'apprendre à parler Mandarin. Ce n'est pas parce que je suis taré. C'est juste mon éducation.
J'ai ainsi pris 5 ans à commencer à distinguer les sons du Néerlandais, dont la plupart n'existent pas en français. Aujourd'hui, je parle un peu le néerlandais et je le comprends bien, mais pendant 5 ans, c'était juste du bruit pour moi.
Par exemple, comme un japonais n'entends jamais une suite de consonnes, inexistantes dans la langue japonaise qui alterne toujours consonnes et voyelles, il n'est pas capable de prononcer le "nts" de "Giants". Et donc on entendra jamais que "jaian" quand il le prononce, si seulement il sait lire ces lettres, ce qui est loin d'être le cas de tout le monde.
En effet, pour un japonais, comme pour un français, il est très difficile, s'il n'a pas appris l'anglais de manière avancée, de savoir précisément quand un "G" anglais se prononce "ĵ" et quand il se prononce "g". Il n'y a aucune règle en anglais à cet effet : Garment, Guide, Gilded. Par exemple, le mot "gill" en anglais, se prononce parfois "g", parfois "ĵ" selon ce que ça veut dire.
De même, l'anglais a plusieurs sons "o" ou "e" différents, indistincts pour un japonais qui n'en a qu'un.
Pour un japonais, ceci constitue une somme d'incongruités absolue qui le déconcerte, si bien que s'il se trompe une fois ou deux, il n'ose plus ensuite essayer.
Je connais ainsi des japonais qui ont étudié l'anglais à haut niveau et qui le pratiquent dans leur profession mais qui, après plus de 20 ans, sont toujours incapables de le prononcer de manière compréhensible. Ils sont partiellement bloqués et complexés. Ça nécessite des cours d'orthophonie, mais très peu les suivent.

Oui, je suis tout à fait d'accord.
Sauf peut être pour "nts"
il est possible pour eux de prononcer n + consonne, et comme ils prononcent pas le u final, le "nts" est tout à fait prononçable.
Mais bon, dans notre exemple, on traduit une phrase, avec des mots, pas une prononciation.
Tags
View all tagsSentence text
License: CC BY 2.0 FRLogs
This sentence was initially added as a translation of sentence #182173
added by Quazel, June 11, 2011
linked by Quazel, June 11, 2011
edited by Quazel, June 12, 2011
edited by Quazel, June 12, 2011
edited by Quazel, June 12, 2011
edited by Quazel, June 12, 2011
linked by GrizaLeono, September 27, 2011