
Ich weiß nicht, ob das "[...]" gut ist. fehlt da was?

Es handelt sich um ein Zitat aus der berühmten Übersetzung von Richard Wilhelm (Dschuang Dsi, "Das Wahre Buch vom Blütenland" [zuletzt München 1988]).
"[...]" bedeutet (nach wissenschaftlicher Gepflogenheit), daß von diesem Zitat etwas weggelassen wurde, das für unseren Zweck - den Vergleich mit den anderssprachigen Versionen - nicht relevant ist.

Ich kenne die Gepflogenheit. Warum allerdings ist in der franz. Version kein "…"?
Außerdem wäre glaube ich "…" statt "..." typographisch schöner.

Why is there a [...]? Does it match the French?

>Does it match the French?
No

entsprechend der Rechtschreibreform:
daß > dass (3 x)
wußte > wusste

keine Reaktion - orthographisch angepasst
Tags
View all tagsSentence text
License: CC BY 2.0 FRLogs
This sentence was initially added as a translation of sentence #728212
added by Sudajaengi, June 14, 2011
linked by marcelostockle, June 15, 2012
edited by raggione, May 5, 2016