
I'm not sure this is properly translated into English. "Tio" translates to "that", not "this". To say "this", it should be "Tio ĉi". Also, "kolerigi" translates to "to anger" or "to madden". So a better translation of this sentence would be "That angers me."

@spockofvulcan
The esperanto sentence doesn't translate the one in English but there is an intermediary sentence in Lower Saxon between the 2.
Direct translations are symbolised by a GREEN link, when indirect translations are symbolised by a GREY one.
As languages don't match word for word, it is normal that discrepancies emerge from translation to translation...

Ah, thanks, I'm new to the site and didn't know about the indirect translation thing. I'm learning, though!

Bonvenon ĉe Tatoeba, spockofvulcan!
Tags
View all tagsSentence text
License: CC BY 2.0 FRLogs
This sentence was initially added as a translation of sentence #822909
added by Hans07, June 17, 2011
linked by Hans07, June 17, 2011
linked by spockofvulcan, June 17, 2011
linked by akvo, June 26, 2011
linked by marcelostockle, March 18, 2012
linked by marcelostockle, May 14, 2012