
duoble pli, ol mi?

Antaŭ duo da jaroj mi petis konsilon de nuna akademiano pri io tre simila. Mi mem proponis la frazon, kiun vi nun proponas.
Lia respondo estis proksimume la jena:
Supozu, ke mi elspezis 1 eŭron.
Se Sandra espezis duoble pli ol mi, ŝi do elspezis 2 eŭrojn pli ol mi, entute 3 eŭrojn.
Mi supozas, ke la originala ideo estas, ke Sandra elspezis 2 eŭrojn, ne 3. Sed eble mi eraras.
Vortigi tiajn ideojn ŝajnas al mi iom danĝere.
Iam mi devis raporti pri la gajno, kiun laborgrupo faris ŝanĝante teĥikan aferon.
Mi povis esprimi tiun gajnon en elcentoj de la posta aŭ de la antaŭa kosto.
Finfine mi esprimis la aferon jene: "La antaŭa sistemo kostis 56% pli, ol tio, kio eblis laŭ nia nuna scio.
Alivorte, mi kalkulis la elcentaĵon laŭ la nuna kosto, kiu estis pli malalta. Tiel la elcenta nombro estis pli alta, pli rimarkinda. Mi ne celis trompi iun, mi aldonis la klarigon: mi diris kiom kostis la malnova sistemo, kaj kiom kostis la nova. Iuj nepre volis aŭdi elcentojn. Bone, estu tiel. :-)
Por klare esprimi la aferon, jen mia demando: Kiel oni komprenu la frazon "Sandra a dépensé deux fois plus que moi." Se oni scias, ke mi elspezis 100 eŭrojn? Kiom espezis Sandra?
Mi pretas ŝanĝi la frazon, se mi malĝuste interpretis la francan frazon!

En epo, oni distingas pli klare komparativon disde "egalativo", ol en la franca.
Same kiel, tiel kiel, tiom kiom esprimas egalecon
pli ol, malpli ol esprimas malegalecon.
Vi sukcesas esprimi malegalecon per egalecaj vortoj. Mi preferas ne tuŝi la kutiman uzon.
Estis simpla rimarko, kaj mi tute ne volas polemiki kun vi (eble nur iomete mole piki) :)

Nu, mi ne sentis vian rimarkigon pika :-)

La unua decidinda demando supozeble estas, kiel oni komrenu la francan frazon. Ĉu ĝi esprimas "Kompare kun mi Sandra elspezis la duoblan sumon." aŭ "Kompare kun mi Sandra elspezis la trioblan sumon."?
Interesan diskuton pri tiu temo mi trovis ĉi tie:
http://www.achyra.org/francais/...pic.php?t=4400
Mi citas kelkajn interesajn partetojn:
JACQUES:
J'ai toujours été embarrassé par ces expressions : deux fois plus, trois fois plus, etc. car il y a apparemment quelque chose d'illogique. Si un objet coûte 3 euros et un autre deux fois plus, je comprends que ce dernier doit en valoir 9, soit 3 + 2 fois de plus. Or deux fois plus veut dire, paraît-il, le double. Pour moi, celui qui coûte le double vaut deux fois autant.
HIPPOCAMPE
Ce que vous dites est très juste et je prends conscience de la bizarrerie de "deux fois plus".
PERKELE
Dans "deux fois plus", je comprends "multiplié par deux".
ANDRÉ
Le parler sarthois traditionnel va dans votre sens, Jacques. J’ai très souvent entendu « Il en a deux fois autant ! »
Mais l’autre logique qui s’est imposée me paraît forte, elle consiste à considérer que « plus » est le contraire de « moins » ! Si le prix de l’objet X est la moitié de celui de l’objet Y, X coûte deux fois moins que Y : la formulation inverse « Y coûte deux fois plus que X » me semble trouver là sa justification.
Conformément à ce que vous souhaitez en français, Jacques, l’allemand utilise le comparatif d’égalité pour certaines comparaisons de supériorité : « Mein Nachbar geht zwei Mal so oft ins Kino wie ich. » (Mon voisin va deux fois plus [mot à mot : aussi souvent] au cinéma que moi.), « Er hat drei Mal so viel Geld wie ich. » (Il a trois fois plus [aussi beaucoup, autant] d’argent que moi.)
JACQUES
Quelqu'un nous confirmera, mais il me semble qu'en anglais on applique le même principe : He is twice as rich as I [am] ; il est deux fois aussi riche que moi.
ISLWYN
Cela pourrait se dire, mais ne se dit pour ainsi dire pas. On dirait plutôt « He's got twice as much [money] as me », ce que je traduirais « Il gagne deux fois plus que moi ». Pour moi, « deux fois plus » = x multiplié par 2.
ANDRÉ
Les Belges francophones sont sans doute encore plus perturbés que les Français d'aujourd'hui par cette formulation !
Si la force de mon père est double de la mienne, il est indéniablement plus fort que moi ! Ce comparatif de supériorité étant acquis depuis longtemps, la langue a dû éprouver ensuite le besoin de mesurer cette supériorité. C’est alors qu’a peut-être été constatée la bizarrerie qu’il y aurait à dire, pour exprimer une même réalité, d’une part « Il est une fois plus fort que moi », d’autre part « Je suis deux fois moins fort que lui ». Mais après tout, la question se pose de savoir si le comparatif d'infériorité n'a pas aussi été formulé avec "une fois" ("Je suis une fois moins fort que lui".)
PERKELE
Ce fil me fait penser au raisonnement qu'on nous apprend (apprenait ?) à l'école primaire pour exécuter une règle de trois :
- si pour 4,5 € j'ai 5 pains ;
- pour 1 pain, je paierais 5 fois moins ;
- et pour 2 pains, je paierai 2 fois plus.

Dankon pro la ekzemploj, kara Alexander.

Duplicates of this sentence have been deleted:
x #3325070
Tags
View all tagsLists
Sentence text
License: CC BY 2.0 FRLogs
This sentence was initially added as a translation of sentence #444779
added by GrizaLeono, June 20, 2011
linked by GrizaLeono, June 20, 2011
linked by Horus, January 19, 2015