
Si vous avez des idées pour avoir l'équivalent en français vieilli de "an underhanded chap" ...

un hommes corrompus → un homme corrompu
ne fit aucuns pas → ne fit aucun pas

À mon avis, "malin" serait mieux adapté comme traduction de "underhanded" (au moins dans le sens que j'ai envisagée quand j'ai écrit la phrase anglaise)... mais il faut un autre avis.

en duel

Je trouve malin un peu ambigüe. J'ai pensé à vicié ( mais je me demande si c'est correct )
J'ai corrigé.

vicieux, pas vicié...
"malin" en français a 2 sens, dont un positif (=intelligent) et l'autre négatif (=diabolique). parfois, le sens peut jouer sur les 2...
Un enfant un peu diabolique et intelligent est "malicieux".
Dans le cas d'un adulte malintentionné, c'est plutôt "vicieux"

J'me disais bien que c'était pas tout à fait ça !
Merci :)
Tags
View all tagsSentence text
License: CC BY 2.0 FRLogs
This sentence was initially added as a translation of sentence #584967
added by Quazel, June 22, 2011
linked by Quazel, June 22, 2011
edited by Quazel, June 25, 2011
edited by Quazel, June 25, 2011
edited by Quazel, June 25, 2011
edited by Quazel, June 25, 2011