
ist "verwehren" nicht ein bisschen streng für "told us not to"?

Ein kleines bisschen vielleicht. Ich hatte wahrscheinlich das Bild einer eher barschen Krankenschwester im Kopf. Habe deswegen noch eine Version mit einer netteren Schwester hinzugefügt.

Warum wird der letzte Teil nicht in die Vergangenheit übersetzt?
Die Krankenschwester verwehrte uns den Zugang zum Zimmer,
da der Zustand des Patienten kritisch war.

Weil er als indirekte Rede interpretiert wurde (bei der "sei" sowohl bei Gegenwart als auch bei Vergangenheit einzusetzen ist).
Tags
View all tagsSentence text
License: CC BY 2.0 FRLogs
This sentence was initially added as a translation of sentence #20979
added by Sudajaengi, June 28, 2011
linked by Sudajaengi, June 28, 2011