
PL -> Byłam mężata trzykrotnie.
Wnioskuję po wersji hiszpańskiej, gdzie końcówka -a oznacza przymiotnik rodzaju żeńskiego.
Ew. Byłam żonata trzykrotnie.
Jeśli jesteśmy współcześnie tolerancyjni ;)

Postaci "Byłam mężata trzykrotnie" w języku polskim się nie używa. Zdanie "Miałam trzech mężów" jest w kontekście tłumaczenia tego zdania (przypominam: zdanie polskie jest tłumaczeniem zdania angielskiego) prawidłowe, ale przyjęliśmy z grubsza ekonomiczną zasadę, że zdania polskie mają podstawową formę męską i pojedynczą, bo akurat anotacje semantyczne są dość słabą stroną Tatoeby.
Tags
View all tagsSentence text
License: CC BY 2.0 FRLogs
This sentence was initially added as a translation of sentence #953893
added by zipangu, July 4, 2011
linked by zipangu, July 4, 2011
linked by baudelaire, November 17, 2016
linked by Wezel, November 18, 2016