
"pri iri" ne eblas, ĉar nur post la kvar prepozicioj
por, krom, anstataŭ, sen
povas sekvi infinitivo.
Bona traduko estas: Mi intencas iri

mi vidas diferancon inter intenci fari ion kaj pensi pri ion...Mi povas pensi pri ion sed ne intenci fari tion.

Se vi pensas pri tio, sed ne (aŭ ankoraŭ ne) intencas fari tion:
"Mi pensas pri (ek)iro al la montoj." aŭ "Mi pripensas, ĉu mi iru/iros al la montoj."
Eble vi preferas diri: "Mi pensas pri vojaĝo al la montoj."
("Pensi pri iri" simple gramatike ne eblas en Esperanto).
Tags
View all tagsLists
Sentence text
License: CC BY 2.0 FRLogs
This sentence was initially added as a translation of sentence #7560
added by sacredceltic, July 6, 2011
linked by sacredceltic, July 6, 2011
edited by sacredceltic, October 9, 2014