
Magierin? Aber ich mag »Zauberin«

en français, si on dit «sorcière»/»Hexe«, on pense invariablement qu'elle doit être vieille,mais ça n'est pas obligatoire. Mais quand on dit «magicienne» on a une image plus jeune...
On peut aussi dire «apprentie sorcière», qui est une jeune sorcière en formation...Zauberlehrlingin?
Mais bien sûr, les langues construites sont bien plus souples de ce point de vue...

Bon, c'était ma dernière tentative misérable de construire des mots en allemand...

bavarder est un instinct naturel chez l'homme. C'est comme ça que les langues sont nées...
Pourquoi n'ont-ils pas féminisé la terminaison -ling en -linge ? Ça serait pourtant plus simple, non ?

en français aussi il y a des velléités d'associer le genre au sexe et de féminiser tout et n'importe quoi (auteur => «auteure»), mais, heureusement, ça ne marche pas trop...en tout cas pas avec moi...
À l'heure du politiquement correct, il faut avoir une version de chaque chose pour chaque communauté.
J'attends avec impatience le jour où on va nous dire que les couleurs rose et bleu sont discriminantes pour les enfants futurs transsexuels...On a pas fini de rigoler !

je n'utiliserai jamais le mot «auteure» même si ma vie en dépend. Plutôt crever. La terminaison «-eure« est atroce. On dirait du Popeye.
Très drôle ta dégustation du politiquement correct allemand ! Je vois qu'en matière de connerie, vous n'êtes pas mal placés non plus...
Tags
View all tagsSentence text
License: CC BY 2.0 FRLogs
This sentence was initially added as a translation of sentence #724688
added by User4473, July 6, 2011
linked by User4473, July 6, 2011
linked by sacredceltic, July 6, 2011
linked by silvermane, July 7, 2011