menu
Tatoeba
language
Register Log in
language English
menu
Tatoeba

chevron_right Register

chevron_right Log in

Browse

chevron_right Show random sentence

chevron_right Browse by language

chevron_right Browse by list

chevron_right Browse by tag

chevron_right Browse audio

Community

chevron_right Wall

chevron_right List of all members

chevron_right Languages of members

chevron_right Native speakers

search
clear
swap_horiz
search

Sentence #994274

info_outline Metadata
warning
Your sentence was not added because the following already exists.
Sentence #{{vm.sentence.id}} — belongs to {{vm.sentence.user.username}} Sentence #{{vm.sentence.id}}
{{vm.sentence.furigana.info_message}} {{vm.sentence.text}}
star This sentence belongs to a native speaker.
warning This sentence is not reliable.
content_copy Copy sentence info Go to sentence page
subdirectory_arrow_right
warning
{{transcription.info_message}}
Translations
Unlink this translation link Make into direct translation chevron_right
{{translation.furigana.info_message}} {{translation.text}} Existing sentence #{{::translation.id}} has been added as a translation.
edit Edit this translation
warning This sentence is not reliable.
content_copy Copy sentence info Go to sentence page
subdirectory_arrow_right
warning
{{transcription.info_message}}
Translations of translations
Unlink this translation link Make into direct translation chevron_right
{{translation.furigana.info_message}} {{translation.text}} Existing sentence #{{::translation.id}} has been added as a translation.
edit Edit this translation
warning This sentence is not reliable.
content_copy Copy sentence info Go to sentence page
subdirectory_arrow_right
warning
{{transcription.info_message}}
{{vm.expandableIcon}} {{vm.sentence.expandLabel}} Fewer translations

Comments

sacredceltic sacredceltic July 17, 2011 July 17, 2011 at 2:32:51 PM UTC flag Report link Permalink

oui, on peut considérer «toire» comme une seule syllabe. En français, on peut se permettre, dans des rimes, de prononcer ou pas les syllabes en -e finales. Pratique, non ?

sacredceltic sacredceltic July 17, 2011 July 17, 2011 at 3:09:19 PM UTC flag Report link Permalink

en fait, il faut avoir en tête que le français est un mélange de 2 langues, qui s'entendent encore entre le Nord et le Sud. Les «Sudistes» (influence de la langue d'Oc et du franco-provençal) prononcent des «e» qui sont muets pour les «Nordistes» (influence de la langue d'oïl).

Un Sudiste dit : [ynœrɔzœ], là où un Nordiste (dont je suis) dit [ynʀoz]

La langue d'Oc et le franco-provençal étant les langues des troubadours, on a tendance à prononcer «à la sudiste» dans les chansons (un bon exemple contemporain est Francis Cabrel qui est presque caricatural, en mettant des [œ] intempestifs partout) et les poèmes, mais ça n'est pas obligé.
Donc on fait un peu comme on veut quand il s'agit de rimer. Ça offre une certaine liberté.

sacredceltic sacredceltic July 17, 2011 July 17, 2011 at 3:20:56 PM UTC flag Report link Permalink

ben en tout cas, je sais pas mieux faire...pour l'instant...L'avenir nous dira s'il y avait une meilleure solution...

GrizaLeono GrizaLeono July 18, 2011 July 18, 2011 at 1:08:08 PM UTC flag Report link Permalink

Suite? ou série?

sacredceltic sacredceltic July 18, 2011 July 18, 2011 at 1:09:38 PM UTC flag Report link Permalink

http://fr.wikipedia.org/wiki/Suite_de_Fibonacci

GrizaLeono GrizaLeono July 18, 2011 July 18, 2011 at 3:52:59 PM UTC flag Report link Permalink

http://nl.wikipedia.org/wiki/Fi...8Mario_Merz%29
ou
http://nl.wikipedia.org/wiki/Rij_van_Fibonacci
?
Donc "rij" ... Comme vous voulez :)

sacredceltic sacredceltic July 18, 2011 July 18, 2011 at 3:59:22 PM UTC flag Report link Permalink

mi ne kapablas bone traduki tion en la nederlanda. Mi lasas vin fari tion, sed ne forgesu la Fibonaĉisilabvico :1-1-2-3-5-8

GrizaLeono GrizaLeono July 18, 2011 July 18, 2011 at 8:22:14 PM UTC flag Report link Permalink

Se mi volus traduki la frazon (kio tute ne certas ĉi-kaze, ĉar mi ne komprenas la enhavon), mi elirus el la germana.
Jen rimarkoj:
- la germana frazo ne estas demando, dum mi ja vidas demandan Esperantan frazon,
- miascie la serioza Fibonaĉi okupiĝis pri matematiko, ne pri silaboj,
- supozeble temas pri la nombro da literoj en ĉiu vorto de la frazo, sed en la germana frazo, havanta la plej malaltan fraznumeron, ne videblas io tia,
- mi scivolas, ĉu tiaj frazoj estas vere utilaj en Tatoeba :)

Konklude: mi ne kapablas/ŝatas traduki ĝin, ĉar mi ne komprenas ĝin.

sacredceltic sacredceltic July 18, 2011 July 18, 2011 at 8:47:13 PM UTC flag Report link Permalink

Nenio utilas nenion...kaj precize, ĝi estas kio tiu frazo diras : "Ĉu ne estas ridinda, superabunda fibonaĉisilabvico?"

Mi elektis demandan formon en esperanto ĉar malfacilas trovi tradukon komencante per du unusilabaj vortoj...kaj demando aŭ ne, ne ŝangas la sencon...

>temas pri la nombro da literoj en ĉiu vorto de la frazo, sed en la germana frazo, havanta la plej malaltan fraznumeron, ne videblas io tia,

Ne litereoj, sed silaboj!

sacredceltic sacredceltic July 18, 2011 July 18, 2011 at 8:55:11 PM UTC flag Report link Permalink

wat en waarlijk schaapachtig Fibonaccireeks ...

GrizaLeono GrizaLeono July 18, 2011 July 18, 2011 at 9:31:04 PM UTC flag Report link Permalink

Kial ne frazo, kia "Que j'aime à faire apprendre un nombre utile au sage Archimède grand savant artiste ingénieur toi de qui Syracuse loue encore le mérite...", qui servirait quand même à quelque chose (dans le cas que la calculatrice rend l'âme...
Merci quand même d'avoir expliqué qu'il s'agit du nombre de syllabes.
Donc, en français ça pourrait commencer comme ceci: Que j'aime... Damne, ĉu en la franca j' estas silabo? kaj ĉu aime estas em ... Mi rezignas!
:)
Ĉu vi hazarde konas tian frazon por memori la nombron pi, kaj kiu komenciĝas per la vortoj "Pythagore boit ..."?

sacredceltic sacredceltic July 18, 2011 July 18, 2011 at 9:45:42 PM UTC flag Report link Permalink

http://tatoeba.org/epo/sentences/show/998699

oui, "j'aime" peut être considéré comme un monosyllabe.

Non, je ne connais pas la variante "Pythagore..." mais j'avais appris celle pour Archimède.

GrizaLeono GrizaLeono July 18, 2011 July 18, 2011 at 11:36:23 PM UTC flag Report link Permalink

wat en waarlijk schaapachtig Fibonaccireeks ...
Misschien wel goed voor Fibonacci, maar spraakkundig hapert er wat aan.
Wat een waarlijk schaapachtigE ... reeks
En dan klopt de reeks weer niet.
Cette phrase qui commence par Pythagore, je pense que c'est peut-être aussi le nombre de syllabes qui indique les chiffres du nombre pi. Mais je ne l'ai entendu qu'une seule fois, il y a soixante ans. Kompreneble mi forgesis ĝin.
Nu, kiel dirite, mi rezignas pri tiuj ludoj.

GrizaLeono GrizaLeono July 19, 2011 July 19, 2011 at 11:09:45 AM UTC flag Report link Permalink

Ĉar ĉi-matene mi forgesis Esperantan revuon por legi en la atendejo de la kuracisto, mi rezignis pri mia rezigno kaj pasigis la atendadon elpensante sensensaĵon... Kaj ĉar la atendo daŭradis, mi eĉ faris ĝin iom pli longa.

Metadata

close

Sentence text

License: CC BY 2.0 FR