> La mura lacerto grimpis laŭ la muro kaj iris en truon.
"laŭ"? vere?
Mi supozas, ke la besto grimpis sekvante vertikalan areon de la muro (do grimpante laŭ ĝi) kaj antaŭ ol atingi la supron de la muro, ie meze de la vojo eniris truon. Se mi miskomprenis tion, se la lacerto grimpis sur la muron kaj tie estas la truo, tiam la afero estas alia. Eble niaj frazoj ĉiam havu foton. :)
Cetere tiu besto havas la latinan nomon "podarcis muralis", en la hispana "lagartija" aŭ "lagartija roquera", portugale "lagartixa-dos-muros", itale "lucertola muraiola" kaj en Esperanto "mura lacerto", sed se en tiu frazo vi preferas nomi ĝin nur ĝenerale lacerto, tio certe ne estos problemo. ☺
1.- Vi komprenas ĝuste. Mi nur ne konis tiun uzon de "laŭ"
2.- Ja, efekte mi ne volas nomi la lacertulon, laŭ hispana diro, "con nombre y apellido". Do mi preferas "lacertulo".
Übrigens: Im Deutschen sagt man auch "mit Name und Adresse". ☺
http://tatoeba.org/spa/sentences/show/1774779
Maybe: "Sag das Ganze, mit Name und Adresse."
Tags
View all tagsSentence text
License: CC BY 2.0 FRAudio
Logs
This sentence was initially added as a translation of sentence #1767410
added by marcelostockle, August 12, 2012
linked by marcelostockle, August 12, 2012
edited by marcelostockle, August 14, 2012
linked by Objectivesea, June 5, 2016