
Schlage ein Komma nach „davor“ vor. Wie fändest Du „Sie war kurz davor, sich das Leben zu nehmen“ oder „Sie war kurz davor, Selbstmord zu begehen“?

Die Frage ist, ob sie Selbstmord begehen möchte oder nur z.B. sehr riskant Auto fährt ohne Selbstmordabsichten.

Ich denke nicht, daß riskantes Autofahren o. ä. gemeint ist.

Wenn man den russischen Satz nimmt, dann gehe ich auch nicht davon aus.
Nur der deutsche Satz alleine betrachtet, sagt nicht unbedingt etwas davon aus, ob sie Selbstmordabsichten hat oder etwas viel zu Riskantes macht. Beide Interpretationen sind doch valide, oder?
Mindestens für mich persönlich ist es schon ein Unterschied, ob jemand sagt: "Sie will sich das Leben nehmen" oder "Sie ist kurz davor sich umzubringen." Der erste Satz ist klar eine Selbstmordabsicht, der zweite nicht unbedingt (aber möglich).
Tags
View all tagsSentence text
License: CC BY 2.0 FRLogs
This sentence was initially added as a translation of sentence #502252
added by Esperantostern, January 22, 2011
linked by Esperantostern, January 22, 2011
linked by sigfrido, January 22, 2011
edited by Esperantostern, April 22, 2015