menu
Tatoeba
language
Register Log in
language English
menu
Tatoeba

chevron_right Register

chevron_right Log in

Browse

chevron_right Show random sentence

chevron_right Browse by language

chevron_right Browse by list

chevron_right Browse by tag

chevron_right Browse audio

Community

chevron_right Wall

chevron_right List of all members

chevron_right Languages of members

chevron_right Native speakers

search
clear
swap_horiz
search

Sentence #4379462

info_outline Metadata
warning
Your sentence was not added because the following already exists.
Sentence #{{vm.sentence.id}} — belongs to {{vm.sentence.user.username}} Sentence #{{vm.sentence.id}}
{{vm.sentence.furigana.info_message}} {{vm.sentence.text}}
star This sentence belongs to a native speaker.
warning This sentence is not reliable.
content_copy Copy sentence info Go to sentence page
subdirectory_arrow_right
warning
{{transcription.info_message}}
Translations
Unlink this translation link Make into direct translation chevron_right
{{translation.furigana.info_message}} {{translation.text}} Existing sentence #{{::translation.id}} has been added as a translation.
edit Edit this translation
warning This sentence is not reliable.
content_copy Copy sentence info Go to sentence page
subdirectory_arrow_right
warning
{{transcription.info_message}}
Translations of translations
Unlink this translation link Make into direct translation chevron_right
{{translation.furigana.info_message}} {{translation.text}} Existing sentence #{{::translation.id}} has been added as a translation.
edit Edit this translation
warning This sentence is not reliable.
content_copy Copy sentence info Go to sentence page
subdirectory_arrow_right
warning
{{transcription.info_message}}
{{vm.expandableIcon}} {{vm.sentence.expandLabel}} Fewer translations

Comments

raggione raggione July 17, 2015 July 17, 2015 at 7:26:25 AM UTC flag Report link Permalink

geht auch "in Windeseile" ?

Dokuyaku Dokuyaku July 17, 2015 July 17, 2015 at 7:50:17 AM UTC flag Report link Permalink

Theoretisch schon.

Es kommt ganz darauf an, wie freizügig man bei seiner Übersetzung sein will. Da man Japanisch und Deutsch in den seltensten Fällen wirklich gut wortwörtlich übersetzen kann, hat man in der Regel immer etwas mehr Spielraum, als bei anderen "westlichen" Sprachen.

Das Wort, welches hier mit "augenblicklich" übersetzt wurde, ist みるみる. Das Wort drückt im Grunde aus, dass etwas ganz plötzlich direkt vor den Augen des Erzählers passiert.

Wenn man es mit Kanjis(chinesische Schriftzeichen) schreiben würde, dann würde es so aussehen: "見る見る".

見る für sich alleine bedeutet nur "sehen" oder "schauen".

"augenblicklich" ist somit eine mehr oder weniger wortwörtliche Übersetzung, wenn man so will.

Hier noch ein paar wortwörtlichere Beispiele:

...in einem Augenzwinkern...
...mit nur einem Lidschlag...

In Windeseile ist da schon etwas weiter hergeholt, aber nicht grundlegend falsch, würde ich jetzt mal so behaupten.

Jemand mit etwas besseren Japanisch-Kentnissen als ich, hat vielleicht noch einen besseren Vorschlag parat.

raggione raggione July 17, 2015 July 17, 2015 at 7:53:59 AM UTC flag Report link Permalink

Danke für ausführliche Erläuterung!

Als ich den Satz las, kam mir der Gedanke mit "Windeseile". Im Gegensatz dazu fand ich "augenblicklich" nahezu statisch.

Lassen wir es dabei. Schönen Freitag!

Metadata

close

Lists

Sentence text

License: CC BY 2.0 FR

Logs

This sentence was initially added as a translation of sentence #5244小規模の森林火災はみるみる広がり大火災となった。.

Der kleine Waldbrand breitete sich augenblicklich zu einem Großbrand aus.

added by Dokuyaku, July 17, 2015