
geht auch "in Windeseile" ?

Theoretisch schon.
Es kommt ganz darauf an, wie freizügig man bei seiner Übersetzung sein will. Da man Japanisch und Deutsch in den seltensten Fällen wirklich gut wortwörtlich übersetzen kann, hat man in der Regel immer etwas mehr Spielraum, als bei anderen "westlichen" Sprachen.
Das Wort, welches hier mit "augenblicklich" übersetzt wurde, ist みるみる. Das Wort drückt im Grunde aus, dass etwas ganz plötzlich direkt vor den Augen des Erzählers passiert.
Wenn man es mit Kanjis(chinesische Schriftzeichen) schreiben würde, dann würde es so aussehen: "見る見る".
見る für sich alleine bedeutet nur "sehen" oder "schauen".
"augenblicklich" ist somit eine mehr oder weniger wortwörtliche Übersetzung, wenn man so will.
Hier noch ein paar wortwörtlichere Beispiele:
...in einem Augenzwinkern...
...mit nur einem Lidschlag...
In Windeseile ist da schon etwas weiter hergeholt, aber nicht grundlegend falsch, würde ich jetzt mal so behaupten.
Jemand mit etwas besseren Japanisch-Kentnissen als ich, hat vielleicht noch einen besseren Vorschlag parat.

Danke für ausführliche Erläuterung!
Als ich den Satz las, kam mir der Gedanke mit "Windeseile". Im Gegensatz dazu fand ich "augenblicklich" nahezu statisch.
Lassen wir es dabei. Schönen Freitag!
Tags
View all tagsLists
Sentence text
License: CC BY 2.0 FRLogs
This sentence was initially added as a translation of sentence #5244
added by Dokuyaku, July 17, 2015
linked by Dokuyaku, July 17, 2015