menu
Tatoeba
language
註冊 登入
language 中文 (台灣)
menu
Tatoeba

chevron_right 註冊

chevron_right 登入

瀏覽

chevron_right 顯示隨機例句

chevron_right 按語言瀏覽

chevron_right 按列表瀏覽

chevron_right 按標籤瀏覽

chevron_right 瀏覽錄音

社群

chevron_right 留言板

chevron_right 全體成員名單

chevron_right 成員語言

chevron_right 母語人士

search
clear
swap_horiz
search

#584979 例句

info_outline 中繼資料
warning
您的例句未能新增,因為以下例句已存在。
#{{vm.sentence.id}} 號例句 — 屬於 {{vm.sentence.user.username}} #{{vm.sentence.id}} 號例句
{{vm.sentence.furigana.info_message}} {{vm.sentence.text}}
star 這個例句屬於母語人士。
warning 這個例句不可靠。
content_copy 複製例句 info 移至例句頁面
subdirectory_arrow_right
warning
{{transcription.info_message}}
譯文
取消譯文連結 link 標示為直接譯文 chevron_right
{{translation.furigana.info_message}} {{translation.text}} 已將現有的 #{{::translation.id}} 例句新增為譯文。
edit 編輯此譯文
warning 這個例句不可靠。
content_copy 複製例句 info 移至例句頁面
subdirectory_arrow_right
warning
{{transcription.info_message}}
譯文的譯文
取消譯文連結 link 標示為直接譯文 chevron_right
{{translation.furigana.info_message}} {{translation.text}} 已將現有的 #{{::translation.id}} 例句新增為譯文。
edit 編輯此譯文
warning 這個例句不可靠。
content_copy 複製例句 info 移至例句頁面
subdirectory_arrow_right
warning
{{transcription.info_message}}
{{vm.expandableIcon}} {{vm.sentence.expandLabel}} 收起譯文

留言

FeuDRenais FeuDRenais 2010年10月25日 2010年10月25日 上午3:23:13 [UTC] flag 檢舉 link 永久連結

You should tag it as "translation challenge".

kebukebu kebukebu 2010年10月25日 2010年10月25日 上午3:24:08 [UTC] flag 檢舉 link 永久連結

Good idea ;)

Eldad Eldad 2010年10月25日 2010年10月25日 上午3:25:30 [UTC] flag 檢舉 link 永久連結

What do you usually tag as translation challenge?

FeuDRenais FeuDRenais 2010年10月25日 2010年10月25日 上午3:30:57 [UTC] flag 檢舉 link 永久連結

@Eldad:

I started up the idea here: http://tatoeba.org/eng/sentences/show/507792

It has my idea of what constitutes a challenge. But, I mean, it can be anything that's "hard to translate", I guess... What kebukebu put up is a very good example of one, since it takes a particular element that may not carry over to other languages and challenges translators to find a way to carry it over.

kebukebu kebukebu 2010年10月25日 2010年10月25日 上午3:31:01 [UTC] flag 檢舉 link 永久連結

I tagged this one as a translation challenge because I am not sure whether other languages allow you to refer to your car as if it were yourself -- that, is "I was the only car on the road" means the same thing as "My car was the only car on the road".

I think of a translation challenge as an idiomatic phrase or a proverb where the person who posts the challenge does not know how best to translate it into other languages. It might contain puns, strange word choices, or a culturally contextual meaning...

FeuDRenais FeuDRenais 2010年10月25日 2010年10月25日 上午3:31:49 [UTC] flag 檢舉 link 永久連結

(furthermore, challenges may not always have a translation)

Eldad Eldad 2010年10月25日 2010年10月25日 上午3:35:02 [UTC] flag 檢舉 link 永久連結

@FeuDRenais and @kebukebu, thank you very much. I see what you mean. I'll add this tag to a few nice expressions which I came across and which I believe do constitute challenges for translators. But first I'll hit the sack, as it's pretty late over here (or should I say early... ;-)).

FeuDRenais FeuDRenais 2010年10月25日 2010年10月25日 上午3:37:47 [UTC] flag 檢舉 link 永久連結

I'm actually going to attempt this with Russian...

Google suggests that you can refer to yourself as a car (though with only 10 results... and who knows if they're American Russians...)

Well, I suppose the real Russians can confirm/correct after.

FeuDRenais FeuDRenais 2010年10月25日 2010年10月25日 上午3:41:40 [UTC] flag 檢舉 link 永久連結

No, not always. The order can be random.

FeuDRenais FeuDRenais 2010年10月25日 2010年10月25日 上午3:42:07 [UTC] flag 檢舉 link 永久連結

(well, not random, obviously... but not chronological)

FeuDRenais FeuDRenais 2010年10月25日 2010年10月25日 上午3:42:44 [UTC] flag 檢舉 link 永久連結

Okay, I'm going to attempt this with French as well (the francophones will probably kill me but...)

Demetrius Demetrius 2010年10月25日 2010年10月25日 上午9:40:31 [UTC] flag 檢舉 link 永久連結

Well, it’s somewhat weird, but in general it’s an ordinary example of metonymy, and such a semantic shift can theoretically occur in any language.

But still, it’s unnatural in Russian, at least to my mind, so I’ve tagged it accordingly.

Demetrius Demetrius 2010年10月25日 2010年10月25日 上午9:41:44 [UTC] flag 檢舉 link 永久連結

> the real Russians can confirm/correct
Not all Russian native speakers are Russians. :P

中繼資料

close

例句內容

授權條款:CC BY 2.0 FR

記錄

這個例句是原創的,並非翻譯自其他例句。

I looked around and noticed that I was the only car on the road.

kebukebu 新增,2010年10月25日