
armas = bracios (?!)

Si, ma "armas" tamben!
P.ex. the right to bear arms = le derecto de portar armas (un cosa que le americanos sole considerar multo importante).
Dunque io ha addite ambe traductiones.

Io non es un anglophono, ma il me sona estranie "Ille ha armas potente" como traduction de "He has potent arms". Il me semblarea natural "Le armea ha armas potente" como traduction de "The army has potent arms". Ma io traducerea "He has potent arms" pro "Ille ha bracios potente." Ma isto es simplemente mi modestissime opinion. ☺
Tags
View all tagsLists
Sentence text
License: CC BY 2.0 FRLogs
This sentence was initially added as a translation of sentence #304864
added by McDutchie, December 18, 2011
linked by McDutchie, December 18, 2011