*était
oui, merci !
Is "Il était en colère" more or less equal to:
"He was angry"
Or does "Il était en colère" relfect a bit more intense anger?
en colère is somewhat more intense than angry, in my view.
"got", though implies a progression rather than a state. To translate the English properly, it should be "il se mit en colère". I don't know about this notion of progression in the Japanese original, though...Someone should confirm that.
Thanks (I believe something got inadvertently omitted in your comment).
I also believe "il était en colère" is more intense. So how would you render "he was angry" in French?
Oh, nothing was omitted, sorry, I now see what you meant.
Tags
View all tagsSentence text
License: CC BY 2.0 FRLogs
We cannot determine yet whether this sentence was initially derived from translation or not.
added by an unknown member, date unknown
linked by an unknown member, date unknown
linked by an unknown member, date unknown
edited by sacredceltic, July 29, 2010
edited by sacredceltic, July 29, 2010
linked by Alois, December 14, 2010
linked by Eldad, December 14, 2010