
Duplicates of this sentence have been deleted:
x #10800044

I feel that this is more often seen as follows, without the punctuation.
井の中の蛙大海を知らず
It's a well-known Japanese proverb.

あまり、固いことを言うのはやめようと思って(ずっと前に)OKマークを置きましたが、私も、CKさんの意見に同感です。
日本の「ことわざ」は「ことわざ」として、「俳句」は「俳句」として、「四字熟語」は「四字熟語」として「句点はないもの」として世界に広まって欲しいと私は思います。
ただ、Tatoebaがフレーズではなく「文」を尊重していること、Tanaka Corpusの文はJimBreen氏の辞書でも使われているのは承知しているので、この文はこのままにしていいかなと、個人的には思っています。因みに、[#10800044]に読点を入れ統合したのは、より文ぽくしようと思ったのと、所有者のいる文に合わせようと思ったからです。もちろん、他の考えをお持ちの方もいらっしゃることでしょう。
OKマークを置いた経緯や、私の意見も主張してみたかったので、コメントしてみました。:)
Tags
View all tagsSentence text
License: CC BY 2.0 FRLogs
We cannot determine yet whether this sentence was initially derived from translation or not.
added by an unknown member, date unknown
linked by an unknown member, date unknown
linked by CK, August 31, 2011
linked by marcelostockle, July 18, 2012
linked by Pfirsichbaeumchen, August 12, 2012
linked by sharptoothed, March 22, 2013
linked by szaby78, February 4, 2015
linked by ignacio, December 4, 2020
linked by Horus, May 3, 2022
linked by Horus, May 3, 2022
linked by DJ_Saidez, May 3, 2022
linked by DJ_Saidez, May 3, 2022
linked by Johannes_S, October 27, 2023