> Hers was a nervous disease, and a change of air was an urgent need.
This sounds awkward. Better (though I don't know why neuropathy would cause someone to require fresh air):
She had neuropathy, and urgently needed fresh air.
Or should it be something like this?
She had neuropathy, and urgently needed a change of location.
What does the Japanese mean?
@small_snow
The Japanese 転地療養 means "To leave the current environment and recuperate/treatment in a different environment(mainly rich natural and clean air places such as a plateau or seaside)."
Hmm... I think the latter is closer than the former
- She had neuropathy, and urgently needed a change of location.
However, I also feel like it doesn't have enough words.
The Japanese sentence has not only the meaning of moving a location, but also the meaning such as "rest and refreshes one's body and mind" and "change of pace" in a change of location.
P.S. Searching the internet, some websites seem to use expressions "treatment by a change of air", "changing air for health", and "health resort therapy(medical term) for "転地療養". Of course, I don't know those expressions are natural, or not.
I don't know Japanese, but perhaps it could also be 'neurological disorder' instead of "nervous disease".
@small_snow Reading your explanation, it sounds like what used to be called "taking a cure". I think this idea (or the phrase, at least) is maybe a bit old-fashioned now, at least in the English-speaking world; it's the sort of thing that well-to-do people in the nineteenth century used to do. Here are some examples of the phrase being used:
https://ludwig.guru/s/take+a+cure
@sundown
Thank you for your explanation.
>I don't know Japanese, but perhaps it could also be 'neurological disorder' instead of "nervous disease".
Sorry. I was not aware of the difference between "nervous disease" and "neurological disorder". What is the difference?
By the way, I'm not a doctor, so I don't know the detailed classification, but in Japanese "神経の病気" generally means Parkinson's disease, epilepsy, muscular dystrophy, and so on, I think.
>Reading your explanation, it sounds like what used to be called "taking a cure"
Yes. I think that "転地療養" may still be suggested in Japan today for the "神経の病気" mentioned earlier, stress disorders such as depression, which is psychotic, and adjustment disorder, which is a mental illness.
彼女の病気は神経の病気だったので転地療養が緊急に必要であった。
Her sickness was a neurological one, so a change in environment/location was urgently needed to try and alleviate it.
Maybe it can be refined into better English?
Maybe:
Her sickness|disease was neurological, so a change in environment was urgently needed to try to alleviate it.
But unless neurological diseases are always treated by a change in environment, maybe "and" would be better than "so" (depending on what the Japanese says, of course).
To answer @small_snow's question above, "nervous" can have a variety of meanings, whereas "neurological" is less ambiguous.
マイルス君、フォローをありがとう。
Thanks, Alan. I understand. 🕊
From what I see it indicates a more certainty or resoluteness
Tags
View all tagsLists
Sentence text
License: CC BY 2.0 FRLogs
We cannot determine yet whether this sentence was initially derived from translation or not.
added by an unknown member, date unknown
linked by an unknown member, date unknown