menu
Tatoeba
language
Register Log in
language English
menu
Tatoeba

chevron_right Register

chevron_right Log in

Browse

chevron_right Show random sentence

chevron_right Browse by language

chevron_right Browse by list

chevron_right Browse by tag

chevron_right Browse audio

Community

chevron_right Wall

chevron_right List of all members

chevron_right Languages of members

chevron_right Native speakers

search
clear
swap_horiz
search

Sentence #309682

info_outline Metadata
warning
Your sentence was not added because the following already exists.
Sentence #{{vm.sentence.id}} — belongs to {{vm.sentence.user.username}} Sentence #{{vm.sentence.id}}
{{vm.sentence.furigana.info_message}} {{vm.sentence.text}}
star This sentence belongs to a native speaker.
warning This sentence is not reliable.
content_copy Copy sentence info Go to sentence page
subdirectory_arrow_right
warning
{{transcription.info_message}}
Translations
Unlink this translation link Make into direct translation chevron_right
{{translation.furigana.info_message}} {{translation.text}} Existing sentence #{{::translation.id}} has been added as a translation.
edit Edit this translation
warning This sentence is not reliable.
content_copy Copy sentence info Go to sentence page
subdirectory_arrow_right
warning
{{transcription.info_message}}
Translations of translations
Unlink this translation link Make into direct translation chevron_right
{{translation.furigana.info_message}} {{translation.text}} Existing sentence #{{::translation.id}} has been added as a translation.
edit Edit this translation
warning This sentence is not reliable.
content_copy Copy sentence info Go to sentence page
subdirectory_arrow_right
warning
{{transcription.info_message}}
{{vm.expandableIcon}} {{vm.sentence.expandLabel}} Fewer translations

Comments

AlanF_US AlanF_US March 12, 2022 March 12, 2022 at 4:12:29 PM UTC link Permalink

> Hers was a nervous disease, and a change of air was an urgent need.

This sounds awkward. Better (though I don't know why neuropathy would cause someone to require fresh air):

She had neuropathy, and urgently needed fresh air.

Or should it be something like this?

She had neuropathy, and urgently needed a change of location.

What does the Japanese mean?

@small_snow

small_snow small_snow March 12, 2022, edited March 12, 2022 March 12, 2022 at 9:28:50 PM UTC, edited March 12, 2022 at 10:20:45 PM UTC link Permalink

The Japanese 転地療養 means "To leave the current environment and recuperate/treatment in a different environment(mainly rich natural and clean air places such as a plateau or seaside)."

Hmm... I think the latter is closer than the former
- She had neuropathy, and urgently needed a change of location.

However, I also feel like it doesn't have enough words.
The Japanese sentence has not only the meaning of moving a location, but also the meaning such as "rest and refreshes one's body and mind" and "change of pace" in a change of location.

P.S. Searching the internet, some websites seem to use expressions "treatment by a change of air", "changing air for health", and "health resort therapy(medical term) for "転地療養". Of course, I don't know those expressions are natural, or not.

sundown sundown March 13, 2022 March 13, 2022 at 10:28:01 AM UTC link Permalink

I don't know Japanese, but perhaps it could also be 'neurological disorder' instead of "nervous disease".

@small_snow Reading your explanation, it sounds like what used to be called "taking a cure". I think this idea (or the phrase, at least) is maybe a bit old-fashioned now, at least in the English-speaking world; it's the sort of thing that well-to-do people in the nineteenth century used to do. Here are some examples of the phrase being used:

https://ludwig.guru/s/take+a+cure

small_snow small_snow March 13, 2022 March 13, 2022 at 1:45:35 PM UTC link Permalink

@sundown
Thank you for your explanation.

>I don't know Japanese, but perhaps it could also be 'neurological disorder' instead of "nervous disease".

Sorry. I was not aware of the difference between "nervous disease" and "neurological disorder". What is the difference?

By the way, I'm not a doctor, so I don't know the detailed classification, but in Japanese "神経の病気" generally means Parkinson's disease, epilepsy, muscular dystrophy, and so on, I think.

>Reading your explanation, it sounds like what used to be called "taking a cure"

Yes. I think that "転地療養" may still be suggested in Japan today for the "神経の病気" mentioned earlier, stress disorders such as depression, which is psychotic, and adjustment disorder, which is a mental illness.

DJ_Saidez DJ_Saidez March 14, 2022 March 14, 2022 at 5:58:08 AM UTC link Permalink

彼女の病気は神経の病気だったので転地療養が緊急に必要であった。

Her sickness was a neurological one, so a change in environment/location was urgently needed to try and alleviate it.

Maybe it can be refined into better English?

AlanF_US AlanF_US March 14, 2022 March 14, 2022 at 12:49:05 PM UTC link Permalink

Maybe:

Her sickness|disease was neurological, so a change in environment was urgently needed to try to alleviate it.

But unless neurological diseases are always treated by a change in environment, maybe "and" would be better than "so" (depending on what the Japanese says, of course).

To answer @small_snow's question above, "nervous" can have a variety of meanings, whereas "neurological" is less ambiguous.

small_snow small_snow March 14, 2022 March 14, 2022 at 1:23:04 PM UTC link Permalink

マイルス君、フォローをありがとう。
Thanks, Alan. I understand. 🕊

DJ_Saidez DJ_Saidez March 14, 2022 March 14, 2022 at 5:05:21 PM UTC link Permalink

From what I see it indicates a more certainty or resoluteness

Metadata

close

Lists

Sentence text

License: CC BY 2.0 FR

Logs

We cannot determine yet whether this sentence was initially derived from translation or not.

Hers was a nervous disease, and a change of air was an urgent need.

added by an unknown member, date unknown