write IT down
I think it was a translation from the German version, and there's no "it" there either.
no, it is the other way. German was just translated from Portugese which was translated from English. The object was forgotten there...
When I translated I thought about that and I think it's more natural to say this way, without the subject. But here in Brazil we also say "Colocar no papel", meaning to plan something better, to have a better picture of the idea. What do you think?
If it sounds more natural in Portugese, then leave it like that...
TagsView all tags
Sentence textLicense: CC BY 2.0 FR
This sentence was initially added as a translation of sentence #41804
added by brauliobezerra, April 23, 2010
edited by brauliobezerra, September 28, 2010