menu
Tatoeba
language
Register Log in
language English
menu
Tatoeba

chevron_right Register

chevron_right Log in

Browse

chevron_right Show random sentence

chevron_right Browse by language

chevron_right Browse by list

chevron_right Browse by tag

chevron_right Browse audio

Community

chevron_right Wall

chevron_right List of all members

chevron_right Languages of members

chevron_right Native speakers

search
clear
swap_horiz
search

Sentence #446515

info_outline Metadata
warning
Your sentence was not added because the following already exists.
Sentence #{{vm.sentence.id}} — belongs to {{vm.sentence.user.username}} Sentence #{{vm.sentence.id}}
{{vm.sentence.furigana.info_message}} {{vm.sentence.text}}
star This sentence belongs to a native speaker.
warning This sentence is not reliable.
content_copy Copy sentence info Go to sentence page
subdirectory_arrow_right
warning
{{transcription.info_message}}
Translations
Unlink this translation link Make into direct translation chevron_right
{{translation.furigana.info_message}} {{translation.text}} Existing sentence #{{::translation.id}} has been added as a translation.
edit Edit this translation
warning This sentence is not reliable.
content_copy Copy sentence info Go to sentence page
subdirectory_arrow_right
warning
{{transcription.info_message}}
Translations of translations
Unlink this translation link Make into direct translation chevron_right
{{translation.furigana.info_message}} {{translation.text}} Existing sentence #{{::translation.id}} has been added as a translation.
edit Edit this translation
warning This sentence is not reliable.
content_copy Copy sentence info Go to sentence page
subdirectory_arrow_right
warning
{{transcription.info_message}}
{{vm.expandableIcon}} {{vm.sentence.expandLabel}} Fewer translations

Comments

MUIRIEL MUIRIEL July 12, 2011 July 12, 2011 at 9:26:09 PM UTC link Permalink

J'aime bien cette phrase, mais malheureusement, il faut ajouter un 'se' pour que ca corresponde à la phrase anglaise...

qdii qdii July 12, 2011 July 12, 2011 at 9:59:28 PM UTC link Permalink

"Il ne viendra pas travailler au bureau" n'est pas une bonne traduction de "he can't come to the office" : la phrase française ne précise pas qu'il est dans l'incapacité de venir, uniquement qu'il ne peut pas.

D'autre part, la phrase française ajoute que la personne vient "travailler" au bureau et cette notion de travail n'existe pas dans la phrase originale.

je suggère: "Il ne peut pas venir au bureau"

nimfeo nimfeo October 1, 2014 October 1, 2014 at 4:47:54 PM UTC link Permalink

Pas de réaction depuis plus de 15 jours. Phrase modifiée.

Metadata

close

Lists

Sentence text

License: CC BY 2.0 FR

Logs

This sentence was initially added as a translation of sentence #404644Since he doesn't feel well today, he can't come to the office..

Comme il ne sent pas bien aujourd'hui, il ne viendra pas travailler au bureau.

added by chtof, August 1, 2010

Comme il ne sent pas bien aujourd'hui, il ne peut pas venir au bureau.

edited by nimfeo, October 1, 2014