
J'aime bien cette phrase, mais malheureusement, il faut ajouter un 'se' pour que ca corresponde à la phrase anglaise...

"Il ne viendra pas travailler au bureau" n'est pas une bonne traduction de "he can't come to the office" : la phrase française ne précise pas qu'il est dans l'incapacité de venir, uniquement qu'il ne peut pas.
D'autre part, la phrase française ajoute que la personne vient "travailler" au bureau et cette notion de travail n'existe pas dans la phrase originale.
je suggère: "Il ne peut pas venir au bureau"

Pas de réaction depuis plus de 15 jours. Phrase modifiée.
Tags
View all tagsLists
Sentence text
License: CC BY 2.0 FRLogs
This sentence was initially added as a translation of sentence #404644
added by chtof, August 1, 2010
linked by chtof, August 1, 2010
linked by MUIRIEL, July 12, 2011
unlinked by MUIRIEL, July 12, 2011
edited by nimfeo, October 1, 2014