I think either
"There's not a cloud in the sky."
or
"There are no clouds in the sky."
would be more natural.
Even if they are linked, Italian is the second sentence and French the first one. So, I propose to insert both and link/unlink the right sentences.
Another thing: I imagine that both the 2 Japanese sentences could be both, right?
Sounds good to me.
psst, reply me^^
> Another thing: I imagine that both the 2 Japanese sentences
> could be both, right?
空に雲ひとつありません。
is more the first,
空には雲がない。
is more the second (but could be either, I guess).
I will manage it with Trang for keeping every sentence linked... just wait a bit more ;)
Everything should be fine now :) please check!
Looks OK to me. I added one link.
Tags
View all tagsLists
Sentence text
License: CC BY 2.0 FRAudio
Logs
This sentence was initially added as a translation of sentence #507296
added by FeuDRenais, September 11, 2010
linked by FeuDRenais, September 11, 2010
linked by saeb, September 11, 2010
linked by nickyeow, December 22, 2010
linked by brauliobezerra, January 31, 2011
linked by brauliobezerra, January 31, 2011
linked by darinmex, February 25, 2011
linked by martinod, March 7, 2011
linked by freefighter, June 14, 2012
linked by al_ex_an_der, June 18, 2012
linked by al_ex_an_der, June 18, 2012
linked by loghaD, January 27, 2013
linked by martinod, February 7, 2013
linked by luca22, March 29, 2013
linked by PaulP, September 7, 2014
linked by raggione, March 29, 2017
linked by Yorwba, July 5, 2019
linked by abburns, October 15, 2021
linked by sundown, December 20, 2022