@Tepan
Could you please explain that verb "kiwen utala tawa"?
*gulp* This one, uhm...
I thought of Sonja's "kiwen tawa" ("hard object that moves") that she mentioned in Pu:
"If you’re crossing the street and — bam! — a car hits you, then it might be a kiwen tawa (hard object that moves)."
Now I think, maybe it would be better to say:
-> palisa li kiwen tawa tawa pini.
-> palisa li kiwen tawa lon pini.
What do you think?
palisa li tawa wawa li pakala e pini. [?]
Now I see what you mean.
sama kiwen tawa la palisa li pakala e pini. [?]
I thought about it. "pakala e" makes me think of "destroying" and "damaging". But that's not the issue here in my opinion. I mean, probably the arrow does do some damage ("pakala lili"?), but that's not the focus of something hitting something, from my point of view.
Concerning "li tawa wawa", I think that whatever the solution to "hitting" is, "li tawa wawa" wouldn't add necessary information.
-> sama kiwen tawa la palisa li kama lon pini. [?]
-> palisa li kama lon pini sama kiwen tawa. [?]
But then I wonder, why "sama"? The arrow *is* a hard moving object, so
-> palisa li kiwen tawa li kama lon pini. [?]
But right now, I would still prefer
-> palisa li kiwen tawa lon pini.
OK. Thanks a lot.
pona tawa sina. taso (ike la?) jan li pana e kalama uta lon linja nimi ni. tan ni la mi wile ala ante e ona. mi wile pana e linja nimi sin ("palisa li kiwen tawa lon pini.").
Better now, I think.
I'm using utala for "hit" now. (That's its original sense etymologically speaking.)
Great! [Serbo-Croatian "udarati" = strike, hit, beat]
I'm glad you like it.
Maybe I'd like "palisa tawa" better as a translation for "arrow". [?]
I was wondering a bit about this sentence, too. I'm somehow visualizing an arrow with two hands, one of which slaps the target. I think the cartoonish aspect comes from the fact that usually an arrow doesn't do the hitting all by itself, but is used by someone in order to perform the hitting. In other words, "someone hit the target with an arrow" is implied. Maybe "tawa" helps the idea along, that the arrow is just a means of the hitting. ("palisa" is used in Pu for "arrow", but it wasn't moving.) I'll try "tawa", thank you very much.
Tags
View all tagsLists
Sentence text
License: CC BY 2.0 FRLogs
This sentence was initially added as a translation of sentence #324144
added by Tepan, April 23, 2019
license chosen by Tepan, April 23, 2019
linked by Tepan, April 23, 2019
edited by Tepan, August 15, 2022
edited by Tepan, August 16, 2022