menu
Tatoeba
language
Register Log in
language English
menu
Tatoeba

chevron_right Register

chevron_right Log in

Browse

chevron_right Show random sentence

chevron_right Browse by language

chevron_right Browse by list

chevron_right Browse by tag

chevron_right Browse audio

Community

chevron_right Wall

chevron_right List of all members

chevron_right Languages of members

chevron_right Native speakers

search
clear
swap_horiz
search

Sentence #7867106

info_outline Metadata
warning
Your sentence was not added because the following already exists.
Sentence #{{vm.sentence.id}} — belongs to {{vm.sentence.user.username}} Sentence #{{vm.sentence.id}}
{{vm.sentence.furigana.info_message}} {{vm.sentence.text}}
star This sentence belongs to a native speaker.
warning This sentence is not reliable.
content_copy Copy sentence info Go to sentence page
subdirectory_arrow_right
warning
{{transcription.info_message}}
Translations
Unlink this translation link Make into direct translation chevron_right
{{translation.furigana.info_message}} {{translation.text}} Existing sentence #{{::translation.id}} has been added as a translation.
edit Edit this translation
warning This sentence is not reliable.
content_copy Copy sentence info Go to sentence page
subdirectory_arrow_right
warning
{{transcription.info_message}}
Translations of translations
Unlink this translation link Make into direct translation chevron_right
{{translation.furigana.info_message}} {{translation.text}} Existing sentence #{{::translation.id}} has been added as a translation.
edit Edit this translation
warning This sentence is not reliable.
content_copy Copy sentence info Go to sentence page
subdirectory_arrow_right
warning
{{transcription.info_message}}
{{vm.expandableIcon}} {{vm.sentence.expandLabel}} Fewer translations

Comments

carlosalberto carlosalberto March 30, 2021 March 30, 2021 at 9:51:20 AM UTC link Permalink

@Tepan

Could you please explain that verb "kiwen utala tawa"?

Tepan Tepan March 30, 2021 March 30, 2021 at 6:52:46 PM UTC link Permalink

*gulp* This one, uhm...
I thought of Sonja's "kiwen tawa" ("hard object that moves") that she mentioned in Pu:
"If you’re crossing the street and — bam! — a car hits you, then it might be a kiwen tawa (hard object that moves)."

Now I think, maybe it would be better to say:
-> palisa li kiwen tawa tawa pini.
-> palisa li kiwen tawa lon pini.

What do you think?

carlosalberto carlosalberto March 30, 2021, edited April 1, 2021 March 30, 2021 at 7:03:18 PM UTC, edited April 1, 2021 at 10:06:13 AM UTC link Permalink

palisa li tawa wawa li pakala e pini. [?]

Now I see what you mean.

sama kiwen tawa la palisa li pakala e pini. [?]

Tepan Tepan April 2, 2021 April 2, 2021 at 3:46:07 PM UTC link Permalink

I thought about it. "pakala e" makes me think of "destroying" and "damaging". But that's not the issue here in my opinion. I mean, probably the arrow does do some damage ("pakala lili"?), but that's not the focus of something hitting something, from my point of view.

Concerning "li tawa wawa", I think that whatever the solution to "hitting" is, "li tawa wawa" wouldn't add necessary information.

-> sama kiwen tawa la palisa li kama lon pini. [?]
-> palisa li kama lon pini sama kiwen tawa. [?]

But then I wonder, why "sama"? The arrow *is* a hard moving object, so

-> palisa li kiwen tawa li kama lon pini. [?]

But right now, I would still prefer

-> palisa li kiwen tawa lon pini.

carlosalberto carlosalberto April 2, 2021 April 2, 2021 at 5:29:53 PM UTC link Permalink

OK. Thanks a lot.

Tepan Tepan April 4, 2021 April 4, 2021 at 11:34:19 AM UTC link Permalink

pona tawa sina. taso (ike la?) jan li pana e kalama uta lon linja nimi ni. tan ni la mi wile ala ante e ona. mi wile pana e linja nimi sin ("palisa li kiwen tawa lon pini.").

carlosalberto carlosalberto April 4, 2021 April 4, 2021 at 1:36:25 PM UTC link Permalink

Better now, I think.

Tepan Tepan August 15, 2022 August 15, 2022 at 10:10:22 AM UTC link Permalink

I'm using utala for "hit" now. (That's its original sense etymologically speaking.)

carlosalberto carlosalberto August 15, 2022, edited August 15, 2022 August 15, 2022 at 12:45:03 PM UTC, edited August 15, 2022 at 12:50:12 PM UTC link Permalink

Great! [Serbo-Croatian "udarati" = strike, hit, beat]

Tepan Tepan August 15, 2022 August 15, 2022 at 5:01:51 PM UTC link Permalink

I'm glad you like it.

carlosalberto carlosalberto August 15, 2022 August 15, 2022 at 5:46:02 PM UTC link Permalink

Maybe I'd like "palisa tawa" better as a translation for "arrow". [?]

Tepan Tepan August 16, 2022 August 16, 2022 at 6:11:27 AM UTC link Permalink

I was wondering a bit about this sentence, too. I'm somehow visualizing an arrow with two hands, one of which slaps the target. I think the cartoonish aspect comes from the fact that usually an arrow doesn't do the hitting all by itself, but is used by someone in order to perform the hitting. In other words, "someone hit the target with an arrow" is implied. Maybe "tawa" helps the idea along, that the arrow is just a means of the hitting. ("palisa" is used in Pu for "arrow", but it wasn't moving.) I'll try "tawa", thank you very much.

Metadata

close

Lists

Sentence text

License: CC BY 2.0 FR

Logs

This sentence was initially added as a translation of sentence #324144The arrow hit the target..

palisa li kiwen utala tawa pini.

added by Tepan, April 23, 2019

license chosen by Tepan, April 23, 2019

linked by Tepan, April 23, 2019

palisa li utala e pini.

edited by Tepan, August 15, 2022

palisa tawa li utala e pini.

edited by Tepan, August 16, 2022