
Hola, considerando la frase en español, lo mejor sería que se la traduzca al francés como "Cela a été un plaisir de parler avec vous." saludos :)

@change

À mon avis, ça peut aller comme traduction.

>À mon avis, ça peut aller comme traduction.
Pour moi, c'est possible, compréhensible, mais pas naturel...Un français ne dirait pas ça.

en phrase proche, je dirai
"Ce fut un plaisir de parler avec vous"
"Cela a été un plaisir de parler avec vous"

et pour insister, un français dira « c'est un VRAI plaisir » mais pas « TOUT un plaisir »...

Cette phrase est naturel ?

naturelle, maintenant oui...

Just checking.
Tags
View all tagsSentence text
License: CC BY 2.0 FRLogs
This sentence was initially added as a translation of sentence #878509
added by Pablete, May 6, 2011
linked by Pablete, May 6, 2011
linked by Scott, September 23, 2011
added by Scott, September 26, 2011
linked by Scott, September 26, 2011
edited by Scott, September 26, 2011
linked by MUIRIEL, September 27, 2011
edited by Scott, August 19, 2012
linked by marafon, March 19, 2013
linked by Zaghawa, September 3, 2013
linked by nimfeo, January 30, 2015
linked by Aiji, January 11, 2023
linked by Aiji, January 11, 2023
linked by sundown, July 19, 2023