einfach nur geil!
ist nicht eines Komma nötig nach "Wer"?
Nein. "Wer den Pfeiler [...] tritt, stirbt." ist der äußere Satz. Man kann aber auch sagen: "Der, der den Pfeiler tritt, stirbt." oder "Derjenige, welcher den Pfeiler tritt, stirbt."
Nach dem "wer" kommt kein Komma, weil der Relativsatz noch vor dem "wer" anfängt.
OK, danke schön!
Das Projekt kann auf diese Weise niemals eine Datenbank natürlichsprachiger Sätze aufbauen, das muss von vornherein klar gewesen sein. Steht das mit natürlichen Sätzen irgendwo?
Ich denke, Tatoeba sollte (Präteritum, nicht Konjunktiv) alle möglichen, also auch grammatikalisch exotische, Sätze beinhalten.
Das mit den natürlichen Sätzen steht irgendwo.
Aber dieser Satz ist ja nicht die Regel, sondern eine Ausnahme.
Ich wäre auch dagegen, Tatoeba mit sowas zu überfluten, aber mal ein kleines Witzchen dazwischen, denke ich, darf auf jeden Fall sein und wird auch beispielsweise jemand, der Deutsch lernt und ingesamt sicher natürliches Deutsch lernen will, wahrscheinlich sehr aufmunternd finden.
+100
Also ich würde sagen, die Hälfte der Sätze, wenn nicht noch mehr, sind weniger natürliche Sätze, sondern eher Sätze aus Büchern. Vielleicht sollte man solche Sätze daher mit irgendeinem Tag kennzeichnen. Ich hab mal "play on words" genommen.
Stehen tut es Übrigens hier unter Punkt 4: http://blog.tatoeba.org/2010/02...eba.html#rule4
"We are not interested in having sentences that sound like they were written by a robot. We want sentences that really are what a native speaker would say."
Oh, danke. Nunja... sowas ist ja schon sehr interpretierbar. Was für Sätze schreiben Roboter? Was für Sätze würden Muttersprachler nicht sagen? Also ich hab den obigen Satz schonmal gesagt (eigentlich stammt er von einem Freund von mir). :)
Da ist viel Spielraum, schätze ich.
Hmm, also mir kommt schon der allergrößte Teil der (deutschen) Sätze in Tatoeba natürlich vor. Wobei ich Sätze in Büchern nicht zu den unnatürlichen zähle. Aber das ist natürlich alles eine total subjektive Geschichte. Theoretisch hätte deinen Satz ja auch ein Autor als Witz oder was immer in einem Buch schreiben können.
"Play on words" ist doch ein Wortspiel... Dein Satz spielt doch aber nicht mit Worten, sondern mit Grammatik!
Ich würde es vielleicht als Warnung für die, die's nicht so merken als "intenionally unnatural" oder sowas taggen. Oder vielleicht wirklich als "play on grammar"?
Xeklat: ja, so wie ein Deutscher "Müriel" lesen würde. Das "ui" also so wie in Duisburg oder Juist.
D.h. so, wie ein Franzose "Muriel" ausspricht, aber mit deutscher Betonung (also auf der ersten Silbe).
Äh, keine Ahnung. So wie "Muriel Baumeister", nur mit "ü" statt "u" und ohne "Baümeister".
>Da ist viel Spielraum, schätze ich.
Genießen wir die Freiheit :)!
>Übrigens ist das noch so ein Punkt … Unser unausgesprochenes (?) Ideal hier ist anscheinend die gesprochene Sprache
Nein, ich bin sehr sicher, dass das nicht "unser" Ideal ist. "Wir" wollen sicher beides, Geschriebenes und Gesprochenes. Nur wo genau die Grenzen sind, ist eine bisher ungeklärte Frage, wahrscheinlich eine unklärbare.
Ich persönlich denke gerne an einen Lernenden, der möglichst perfekt Deutsch lernen möchte in jeder Hinsicht. Vom komplizierte, anspruchvolle, gehobene Texte lesen, bis hin zur Umgangssprache verstehen. Fehlerhaftes allerdings (also z.B. Fehler, die auch Deutsche häufig machen), möchte man eigentlich nicht lernen. Aber mal ein Witzchen machen können oder verstehen, wie diesen Satz hier, möchte man auch.
>Großartig. Ich habe natürlich keine Ahnung, wer Muriel Baumeister ist, geschweige denn, wie sie ihren Namen ausspricht … :)
^^, ok, dann so: Das "riel" in "Muiriel" wird genauso gesprochen wie das in "Gabriel", mit genauso viel Schwa...
Tiu, kiu piedbatas la foston, kiu staras sur la ponto, kiu transas la riveron, kiu trafluas la vilaĝon, kie loĝas la viro, kiu posedas la kolveston, kiu donas magian forton, kiu faras miraklojn, mortas.
Ich würde hier auch ‚play on words‘ wegtun.
https://tatoeba.org/eng/sentences/show/8652126
Hier habe ich beides genommen -> ‚play on words/grammar‘
Tags
View all tagsSentence text
License: CC BY 2.0 FRLogs
This sentence is original and was not derived from translation.
added by Vortarulo, September 1, 2011
linked by sacredceltic, September 6, 2011