Ĉu tio estas bona traduko?
Mi pardonpetas pro mia malfrua reago.
Mi havas la impreson, ke la aliaj lingvaj versioj nur esprimas la bruon, kiun ternanto aŭdigas.
Fakte tiaj esprimoj ne estas frazoj, kaj ili do estas nedezirataj ĉe Tatoeba.
Sed terna bruo laŭ mi iom similas al "Ha! Ĉu?", kompreneble depende de la persono, de la graveco de ties malvarmumo, k.t.p. :)
Oni povus imagi sekvon: Ha! Ĉu mi malvarmumus?
:)
haĉum!?
Mi tute ne konas tiun vorton, nek PIV, nek ReVo.
Jes, Vi pravas. Tiu ĉi vorto povas esti nur la transskribo de la franca vorto "atchoum"!
Dum "Ha!" kaj "Ĉu" estas fundamenta Esperantaj vortoj. :)
Mi pensas, ke la frazoj estas disigindaj.
Tio ne taŭgas, se temas pri tio, kion oni aŭdas dum ternado. Anstataŭe, via frazo ŝajnas konsisti el du normalaj frazetoj en Esperanto ;)
@ Aleksej
La frazoj, plurale, ja estas ĉiam disigitaj per la lingva flago.
Kion vi celas diri per via rimarko?
"Haĉum!". Via traduko ne sencas.
Tags
View all tagsLists
Sentence text
License: CC BY 2.0 FRLogs
This sentence was initially added as a translation of sentence #928544
added by GrizaLeono, October 14, 2011
linked by GrizaLeono, October 14, 2011
linked by Dimitrije, November 27, 2011
linked by PaulP, September 28, 2018
linked by PaulP, September 28, 2018
linked by PaulP, September 28, 2018
unlinked by Ooneykcall, March 1, 2020
unlinked by Ooneykcall, March 1, 2020
unlinked by Ooneykcall, March 1, 2020
unlinked by Ooneykcall, March 1, 2020