
我查了维基百科:http://zh.wikipedia.org/zh-cn/%...BB%80%E5%85%B0
这个上面的中文翻译可能更正式一些。
另外,语序上建议: 水也有 -> 也有水 (虽然口语上可能说出这样的语序,但是建议在句子上用正常语序)
最后,请教一个翻译问题:
There's water in Ashland 这个句子中的Ashland指的不是某个具体的地名,而是取一个字面上的意思Ash land,然后说这个地方也有水,实际上是调侃Ash land这个词的字面意思(literally)。
如果我的理解是正确的话,那么这句中文的翻译不是一句好的翻译,完全没有把原句的意思翻出来。

你好。要是正式的翻译是阿什兰,那我就用那个。谢谢。
关于语序,我觉得“水也有”清楚一点,因为句子的意思是:在阿什兰有很多东西,包括水。意思可不是:阿什兰这个地方像别的地方一样有水。对我来说,用“水也有”强调本意的意思。你看对不对?
关于你说的地名和字面上的意思,我确认这个句子中的Ashland指的是个具体的地名。换句话说,指的是马萨诸塞州的阿什兰。
Tags
View all tagsLists
Sentence text
License: CC BY 2.0 FRLogs
This sentence was initially added as a translation of sentence #394863
added by FeuDRenais, May 27, 2010
linked by FeuDRenais, May 27, 2010
linked by FeuDRenais, February 2, 2013
edited by FeuDRenais, February 2, 2013
edited by GlossaMatik, August 28, 2021
linked by Yorwba, August 28, 2021